Fashion “세락스(SERAX): 세계적인 장인 정신과 혁신적인 협력을 기리다” 또는 “세락스(SERAX): 글로벌 아티스트의 예술성이 창의적인 협업과 만나다” 또는 “세락스(SERAX): 수공예의 가치를 높이다” (Note: The third option was incomplete in the original text, so it was translated based on the implied meaning of elevating craftsmanship. Adjustments can be made if the full intended phrase is provided.)
Fashion 패션계의 파워 커플 토리 버치(Tory Burch)와 피에르 이브 루셀(Pierre-Yves Roussel)이 보프 크로스로드(BoF CROSSROADS)에서 강연을 펼칠 예정입니다. 그들의 통찰력을 놓치지 마세요! (또는 더 자연스러운 표현으로) 유명 패션 커플 토리 버치와 피에르 이브 루셀이 보프 크로스로드에서 강연합니다. 특별한 인사이트를 놓치지 마세요! 두 번역 모두 자연스럽지만, 첫 번째 버전은 원문의 “Fashion power couple”을 직역한 느낌이 강하고, 두 번째 버전은 조금 더 간결하게 다듬었습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Fashion **”떠오르는 패션 인재들이 럭셔리 시장 둔화를 헤쳐나가는 방법”** 새로운 디자이너들이 창의력과 회복력으로 럭셔리 시장의 침체를 극복하고 있습니다. 이 신예들이 어떻게 적응하고 있는지 알아보세요. (또는) **”신진 패션 디자이너들이 럭셔리 시장 부진을 돌파하는 전략”** 창의적인 접근과 탄력성으로 어려움을 이겨내는 디자이너들의 이야기. 이들의 혁신적인 대응 방식을 확인해보세요. *두 가지 번역 옵션을 제시했으며, 첫 번째 버전은 원문의 톤을 보다 직관적으로 전달하는 반면, 두 번째 버전은 ‘slowdown’을 ‘부진’으로 의역해 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.*
Fashion 에르메스, BNP 파리바 CEO이자 전 정보 요원을 이사회에 임명했습니다. (또는 보다 자연스러운 표현으로) 에르메스가 BNP 파리바 CEO이자 전 정보 요원을 이사진에 영입했습니다. *문맥에 따라 선택 가능한 표현: – “이사회에 임명” → 공식적이고 간결한 뉴스 헤드라인 스타일 – “이사진에 영입” → 보다 세련되고 자연스러운 비즈니스 뉴스 톤
Fashion “여성 창업자들, 어려운 시장에서 투자자 도전 극복하기” “경기 침체 속 여성 창업자들, 투자자 설득 위한 전략 제시” “도전에 맞서다: 여성 주도 스타트업이…” (Note: The last headline appears to be cut off. If you provide the complete text, I can give a more accurate translation for that part as well.) The translations maintain the original meaning while adapting to natural Korean headline conventions, which often use shorter phrases and omit some verbs or articles for conciseness. I split the longer English headlines into more compact Korean versions that would work well in a business/finance context. Let me know if you’d like any adjustments to the tone or phrasing!
Fashion Here are the translations of the given English headlines into Korean: 1. **”Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims”** → **”투자자들, Thirteen Lune 창립자를 사기 및 자금 유용 혐의로 고소”** 2. **”Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement”** → **”Thirteen Lune 창립자, 사기 및 재무 관리不善으로 소송 당해”** ### Key Notes on Translation: – **”Take Legal Action”** → **”고소하다”** (more natural in Korean legal context than a literal translation). – **”Misuse of Funds”** → **”자금 유용”** (a common legal term for embezzlement/misappropriation). – **”Financial Mismanagement”** → **”재무 관리不善”** (or alternatively **”재무 운영 부실”** for a smoother tone). Both versions maintain accuracy while adapting to Korean media headline conventions (concise and direct). Let me know if you’d like any refinements!
Fashion 한때 인기 많았던 나이키 덩크 스니커즈의 인기가 시들해지고 있다. (또는) 예전에 인기 있던 나이키 덩크 운동화의 열풍이 사그라들고 있다. 두 가지 표현 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 더 간결하고 현대적인 느낌을, 두 번째 버전은 약간 더 비유적인 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Fashion “보그 월드: 할리우드, 영화 산업 화재 구호 지원에 관심을 돌리다” 이 번역은 원문의 핵심을 유지하면서도 트레일러처럼 더 명확하고 흥미롭게 전달합니다. 화재 구호 지원에 할리우드가 주목하고 있음을 강조합니다.
Fashion “뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다” “메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다” “화장품 가이드가 화려하게 컴백” “단계별 뷰티 가이드” (Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, “Step-by-Step Beauty,” I expanded it slightly to “단계별 뷰티 가이드” for clarity, as Korean often implies “guide” in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)
Fashion **남성 드레스 셔츠가 어떻게 스타일리시하게 컴백했는가** 한때 딱딱하고 격식 있는 이미지였던 드레스 셔츠는 이제 새로운 매력으로 워드로브 필수 아이템이 되었습니다. 스트리트웨어의 재해석부터