패션계의 파워 커플 토리 버치(Tory Burch)와 피에르 이브 루셀(Pierre-Yves Roussel)이 보프 크로스로드(BoF CROSSROADS)에서 강연을 펼칠 예정입니다. 그들의 통찰력을 놓치지 마세요!  

(또는 더 자연스러운 표현으로)  

유명 패션 커플 토리 버치와 피에르 이브 루셀이 보프 크로스로드에서 강연합니다. 특별한 인사이트를 놓치지 마세요!  

두 번역 모두 자연스럽지만, 첫 번째 버전은 원문의 "Fashion power couple"을 직역한 느낌이 강하고, 두 번째 버전은 조금 더 간결하게 다듬었습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
**"떠오르는 패션 인재들이 럭셔리 시장 둔화를 헤쳐나가는 방법"**  

새로운 디자이너들이 창의력과 회복력으로 럭셔리 시장의 침체를 극복하고 있습니다. 이 신예들이 어떻게 적응하고 있는지 알아보세요.  

(또는)  

**"신진 패션 디자이너들이 럭셔리 시장 부진을 돌파하는 전략"**  

창의적인 접근과 탄력성으로 어려움을 이겨내는 디자이너들의 이야기. 이들의 혁신적인 대응 방식을 확인해보세요.  

*두 가지 번역 옵션을 제시했으며, 첫 번째 버전은 원문의 톤을 보다 직관적으로 전달하는 반면, 두 번째 버전은 'slowdown'을 '부진'으로 의역해 자연스러운 한국어 표현을 강조했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.*
"여성 창업자들, 어려운 시장에서 투자자 도전 극복하기"  

"경기 침체 속 여성 창업자들, 투자자 설득 위한 전략 제시"  

"도전에 맞서다: 여성 주도 스타트업이..."  

(Note: The last headline appears to be cut off. If you provide the complete text, I can give a more accurate translation for that part as well.)  

The translations maintain the original meaning while adapting to natural Korean headline conventions, which often use shorter phrases and omit some verbs or articles for conciseness. I split the longer English headlines into more compact Korean versions that would work well in a business/finance context.  

Let me know if you'd like any adjustments to the tone or phrasing!
Here are the translations of the given English headlines into Korean:

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → **"투자자들, Thirteen Lune 창립자를 사기 및 자금 유용 혐의로 고소"**  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → **"Thirteen Lune 창립자, 사기 및 재무 관리不善으로 소송 당해"**  

### Key Notes on Translation:
- **"Take Legal Action"** → **"고소하다"** (more natural in Korean legal context than a literal translation).  
- **"Misuse of Funds"** → **"자금 유용"** (a common legal term for embezzlement/misappropriation).  
- **"Financial Mismanagement"** → **"재무 관리不善"** (or alternatively **"재무 운영 부실"** for a smoother tone).  

Both versions maintain accuracy while adapting to Korean media headline conventions (concise and direct). Let me know if you'd like any refinements!
"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)