Aqui estão as traduções para os dois títulos em português:

1. “Unhas Lavanda Leitosa & Mais 13 Esmaltes Pastel Fresquinhos para a Primavera”  

ou  

2. “Lavanda Suave & 13 Cores de Unhas Pastel Encantadoras para Experimentar Esta Primavera”  

Ambas as versões mantêm o tom convidativo e estético do original, adaptando-se ao público brasileiro com termos como "fresquinhos" e "encantadoras" que transmitem a leveza da proposta. A primeira opção usa "Unhas Lavanda Leitosa" para manter a tradução literal com apelo visual, enquanto a segunda opta por "Lavanda Suave" para uma abordagem mais minimalista.  

Observação: Mantive "pastel" (sem tradução) por ser um termo amplamente reconhecido no universo de beleza em português. Caso prefira uma versão mais abrasileirada, poderia substituir por "tons clarinhos" ou "cores suaves", mas perderia a precisão cromática da referência.
Meghann Fahy hidrata a pele enquanto pensa em Jennifer Coolidge — e em anticoncepcionais.  

(Nota: A frase original já era concisa e natural, então a reformulação mantém o mesmo significado com um leve ajuste.)  

*Observação: Optei por "hidrata a pele" para "moisturizes" por ser mais comum em português, e mantive a estrutura informal e descontraída do original. A quebra de linha com o travessão também foi preservada para manter o estilo.*
Duas Editoras da Vogue Revelam os Segredos de Beleza de Meghan Markle  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
"Duas Editoras da Vogue Compartilham os Segredos de Beleza de Meghan Markle")  

*Notes on the translation:*  
1. "Share" can be translated as "compartilham" (more collaborative tone) or "revelam" (more emphasis on unveiling secrets). Both work, but the second option sounds more editorial.  
2. Portuguese often omits possessive apostrophes, so "Meghan Markle’s" becomes "de Meghan Markle."  
3. The word order is adjusted slightly for natural flow in Portuguese, where adjectives typically come after nouns ("editoras da Vogue" instead of "Vogue editors").  

Would you like any stylistic adjustments for a specific audience (e.g., European Portuguese vs. Brazilian Portuguese)?