“Os Shakes de Proteína São Saudáveis? A Análise de um Nutricionista sobre Bebidas Proteicas”  

Esta versão mantém o significado original, mas com um tom mais conversacional e atraente, como um chamariz.  

Ou, de forma ainda mais natural e impactante:  

"Shakes de Proteína Fazem Bem? Um Nutricionista Explica os Prós e Contras"  

(Opção mais dinâmica, que usa linguagem coloquial e desperta curiosidade, mantendo a essência do título original.)  

Observação:  
- "Shakes" pode ser adaptado para "shakes" (mais comum em Portugal) ou "vitaminas" (em alguns contextos no Brasil, embora não seja exato).  
- Optei por "Fazem Bem?" no lugar de "São Saudáveis?" para um tom mais direto e cotidiano.  
- "Bebidas Proteicas" foi mantido por ser o termo técnico, mas poderia ser substituído por "bebidas com proteína" caso se queira um tom mais simples.  

Se o público-alvo for brasileiro, recomendo a segunda opção por ser mais envolvente.
"Pense Duas Vezes Antes do Seu Café da Manhã: Os Perigos Ocultos de Beber Café em Jejum"  

"Alerta: Como Aquela Primeira Xícara Pode Prejudicar Seu Estômago"  

(Note: The translation maintains the original tone and impact while adapting naturally to Portuguese. The first title uses "em jejum" (a common medical/lifestyle term for "on an empty stomach") and the second opts for a conversational "Alerta" ("Wake-Up Call") followed by an explanatory subtitle, which is a frequent structure in Portuguese health articles.)
**"Por Que Estou Adorando Meu Franjo Lateral Nesta Temporada"**  

Uma nova perspectiva sobre por que o franjo lateral é o visual perfeito para a primavera — despojado e charmoso.  

(Note: "flirty" was translated as "charmoso" to convey the playful and attractive vibe, but it could also be "sedutor" or "provocante" depending on the desired tone. "Effortless" was translated as "despojado," which implies a natural, easy-going style.)
Aqui estão as traduções para os dois títulos em português:

1. “Unhas Lavanda Leitosa & Mais 13 Esmaltes Pastel Fresquinhos para a Primavera”  

ou  

2. “Lavanda Suave & 13 Cores de Unhas Pastel Encantadoras para Experimentar Esta Primavera”  

Ambas as versões mantêm o tom convidativo e estético do original, adaptando-se ao público brasileiro com termos como "fresquinhos" e "encantadoras" que transmitem a leveza da proposta. A primeira opção usa "Unhas Lavanda Leitosa" para manter a tradução literal com apelo visual, enquanto a segunda opta por "Lavanda Suave" para uma abordagem mais minimalista.  

Observação: Mantive "pastel" (sem tradução) por ser um termo amplamente reconhecido no universo de beleza em português. Caso prefira uma versão mais abrasileirada, poderia substituir por "tons clarinhos" ou "cores suaves", mas perderia a precisão cromática da referência.