Beauty Makeup 2025年,我们为何仍在为肤色包容性苦苦挣扎? (注:根据中文表达习惯,"shade inclusivity"译为"肤色包容性"更符合社会议题语境;"struggling with"采用"苦苦挣扎"的译法以保留原文的困境感;疑问句式调整为更符合中文标题风格的"为何仍..."结构。)
Beauty Hair 今夏最火的发型“比切头”灵感源自90年代风格。 (注:根据翻译规范,"Bixie"作为专有名词采用音译处理,译为“比切头”,既保留原发音又通过“头”字点明其为发型。时间表达“this summer”转换为符合中文表达习惯的“今夏”,形容词最高级“hottest”译为“最火的”准确传递流行程度。后半句采用“灵感源自”的主动句式,比直译“受...启发”更符合中文表达逻辑,年代表述“'90s style”按中文惯例简写为“90年代风格”。)