Celebrity Style Fashion 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다. 또는 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.
Beauty Top 9 des glosses volumisateurs pour de la couleur, de l’éclat et des lèvres plus pulpeuses *Notes on translation choices:* – “Lip plumping” is commonly translated as *”volumisateur”* or *”à lèvres pulpeuses”* in French beauty terminology. – “Shine” can be *”éclat”* or *”brillance”*. – The structure is adapted for smoother French readability while keeping the marketing appeal. Let me know if you’d prefer a more literal or creative adaptation!
Beauty Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Top 9 Gloss Labbra Effetto Volumizzante per Colore, Lucentezza e Labbra più Piene” Oppure, in una versione più fluida: “I 9 Migliori Gloss Labbra a Effetto Volumizzante: Colore, Brillantezza e Labbra più Carnose” Entrambe le opzioni mantengono il tono accattivante del titolo originale, adattandosi al pubblico italiano. La scelta può dipendere dallo stile preferito.
Beauty Top 9 Lippenvolumen-Glänzer für Farbe, Glanz & vollere Lippen Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second sounds slightly more natural in German marketing language. Let me know if you’d like any adjustments!
Beauty “Top 9 Glosses para Aumentar os Lábios: Cor, Brilho e Volume” “Os 9 Melhores Glosses para Lábios Mais Volumosos: Cor, Brilho e Efeito Plumping”