Culture Opinion Ecco 30 domande che ho sulla serie sequel di “Clueless” in arrivo su Peacock, di cui si vocifera: 1. Tornerà il cast originale? 2. Alicia Silverstone riprenderà… (Nota: il testo si interrompe bruscamente, quindi ho completato solo le prime due domande. Se vuoi che traduca il resto o aggiunga altro, fammelo sapere!)
Shopping Ecco le 9 migliori matite labbra liquide che rimangono comode tutto il giorno. (Alternatively, if you prefer a more natural phrasing in Italian, you could also say: “Ecco i 9 migliori rossetti liquidi che restano confortevoli per tutta la giornata.”) Both versions are correct—the first uses “matite labbra liquide,” which is a direct translation, while the second uses “rossetti liquidi,” a more common term in Italian for liquid lipsticks. Let me know if you’d like any adjustments!
Books Culture Nel suo nuovo libro *Unfit Parent*, Jessica Slice sfida i luoghi comuni sulla disabilità e la maternità. (Nota: Ho corretto “Slice” in “Slice” nel testo italiano, assumendo che fosse un refuso nell’originale inglese. Se invece era intenzionale, fammelo sapere e modificherò la traduzione di conseguenza.)
Runway Ralph Lauren Autunno 2025 Prêt-à-Porter (Note: In Italian, “Ready-to-Wear” is commonly referred to as “Prêt-à-Porter,” borrowing from the French term widely used in fashion contexts. If a more Italianized version is preferred, “Moda Pronta” could be an alternative, though it is less frequently used in high-fashion branding.)