Culture Opinion Hier sind 30 Fragen, die ich zur gerüchteweise anstehenden „Clueless“-Fortsetzungsserie auf Peacock habe: 1. Wird die Originalbesetzung zurückkehren? 2. Wird Alicia Silverstone ihre Rolle als … *(Hinweis: Der Satz endet abrupt, daher ist die Übersetzung unvollständig. Falls du die vollständige Liste oder weitere Fragen hast, lass es mich wissen!)*
Shopping Hier sind die 9 besten flüssigen Lippenstifte, die den ganzen Tag lang angenehm bleiben. *(Alternative, slightly more natural phrasing:)* Das sind die 9 besten Liquid-Lipsticks für langanhaltenden Tragekomfort. *(Note: “Liquid Lipstick” is often used as-is in German beauty contexts, but “flüssiger Lippenstift” is also correct.)*
Books Culture In ihrem neuen Buch *Unfit Parent* hinterfragt Jessica Slice gängige Vorurteile über Behinderung und Mutterschaft. *(Note: The correct spelling of the author’s name is “Jessica Slice,” not “Slice” as in the original text. The German translation uses the correct name.)*
Runway Ralph Lauren Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear *(Note: “Ready-to-Wear” can also be translated as “Konfektion” in German, but the English term is commonly used in the fashion industry. Alternatively, it can be phrased as “Ralph Lauren Herbst/Winter 2025 – Modische Kollektion für Damen und Herren.”)* Would you like a more marketing-oriented or a more literal translation?
Shopping Wie man Loafers im Frühling trägt, egal welchen Stil Sie bevorzugen – lässig oder schick *(Alternative, slightly more natural phrasing:)* So tragen Sie Loafers im Frühling – zu jedem Stil, ob casual oder elegant *(Note: The translation adapts the tone to German conventions, where headlines often use shorter phrasing. “Dressy” can be “schick” (stylish/classy) or “elegant” depending on context. The em dash is replaced with a more typical German hyphen or restructured for flow.)*