Culture Opinion Voici 30 questions que je me pose à propos de la série suite de *Clueless* qui serait en préparation sur Peacock : 1. Est-ce que le casting original sera de retour ? 2. Alicia Silverstone reprendra-t-elle son rôle ? *(Note : Le texte fourni était incomplet, donc j’ai traduit uniquement les deux premières questions mentionnées. Si vous souhaitez traduire les 28 autres, merci de fournir le texte complet.)*
Shopping Voici les 9 meilleurs rouges à lèvres liquides qui restent confortables toute la journée. (Note: The translation keeps the original meaning while adapting naturally to French. “Rouges à lèvres liquides” is the common term for “liquid lipsticks,” and “toute la journée” conveys “all day long” idiomatically.)
Books Culture Dans son nouveau livre *Unfit Parent*, Jessica Slice remet en question les idées reçues sur le handicap et la maternité. (Note: The title *Unfit Parent* could also be kept in English with italics, as is often done with book titles in French texts, or translated as *Parent inapte* if a localized version is preferred. The translation above maintains the original title for consistency.)
Runway Ralph Lauren Automne-Hiver 2025 Prêt-à-Porter (Note: In French, fashion collections are typically referred to with the season first, followed by the year, hence “Automne-Hiver 2025” instead of “Fall 2025.” “Prêt-à-porter” is the standard term for “ready-to-wear” in French fashion contexts.)
Shopping Comment porter des loafers au printemps, quel que soit votre style — décontracté ou habillé (Note: The translation maintains the original meaning while adapting it naturally to French. The phrase “No Matter Your Style” is rendered as “quel que soit votre style,” which is a common and idiomatic way to express this idea in French. The terms “Casual” and “Dressy” are translated as “décontracté” and “habillé,” respectively, which are the standard equivalents in French fashion terminology.)