Celebrity Style Fashion Justin und Hailey Biebers Outfits nach dem Coachella sind genau das, was man von ihnen erwartet. (Alternative, etwas lockerere Variante: Justin und Hailey Biebers Post-Coachella-Looks sind genau das, was man von ihnen kennt.) *Anmerkung:* – “Post-Coachella” kann im Deutschen entweder als “nach dem Coachella” übersetzt oder als Anglizismus beibehalten werden, je nach Zielgruppe. – “Outfits” wurde mit “Looks” oder “Outfits” übersetzt – beides ist gebräuchlich, wobei “Looks” etwas umgangssprachlicher ist.
Culture TV & Movies Hier ist eine klarere und natürlichere Version deines Textes: **27 Gedanken, die ich beim Anschauen des ersten Trailers zu *And Just Like That…* Staffel 3 hatte** (Keine
Culture TV & Movies Wie Anjelica Huston Agatha Christies „Towards Zero“ mit düsterer Atmosphäre – und einer Prise ihrer eigenen Vergangenheit – gefüllt hat (Hinweis: Der Originaltitel war bereits klar.) *Anmerkung: Die Übersetzung bewahrt den prägnanten Stil der Headline und fügt den Hinweis in Klammern natürlich ein. „Towards Zero“ bleibt als Originaltitel unübersetzt, was im Deutschen üblich ist. Der Untertitel betont Hustons persönlichen Beitrag, wobei „eine Prise“ locker und doch präzise die „Touch“-Idee trifft. „Gefüllt hat“ wirkt dynamischer als „verlieh“ und passt zur kreativen Umsetzung.*
Beauty Makeup Was macht ein Parfüm “intensiv”? (Alternatively, depending on context: *Was verleiht einem Parfüm “Intensität”?* – if the focus is on the factors that create intensity.) *Note:* “Intense” in perfumery is often translated as *”intensiv”* (e.g., *Dior Sauvage Elixir* → *”intensive” Version*), but *”kraftvoll”* (powerful) or *”stark”* (strong) could also fit depending on the nuance. Let me know if you’d like adjustments!
Beauty Makeup SZA hat seit Monaten ein Geheimnis gehütet – jetzt ist sie endlich bereit, die Neuigkeiten zu teilen. *(Alternative, slightly more natural phrasing: “SZA hat monatelang ein Geheimnis bewahrt – jetzt ist sie endlich bereit, die Neuigkeiten zu verraten.”)* *Note:* – “Geheimnis hüten” or “Geheimnis bewahren” both work, with the latter sounding a bit more poetic. – “Neuigkeiten teilen” (share the news) could also be “die Neuigkeit enthüllen” (reveal the news) if the context is more dramatic. – The dash (–) is replaced by an em dash in German for better readability. Let me know if you’d prefer a different tone (e.g., more formal or casual).
Runway Marques’Almeida Pre-Fall 2025 Übersetzung auf Deutsch: **Marques’Almeida Pre-Fall 2025** (Anmerkung: Modeterminologien wie “Pre-Fall” werden im Deutschen oft unverändert übernommen oder als “Vorhbst” übersetzt. Hier bleibt die englische Bezeichnung üblich, um den internationalen Modestil zu bewahren.)
Beauty Hier sind fünf Anzeichen, die auf einen Vitamin-D-Mangel hinweisen könnten: 1. **Müdigkeit und Erschöpfung** – Ständiges Abgeschlagenheitsgefühl, selbst nach ausreichend Schlaf. 2. **Knochen- oder Rückenschmerzen** – Anhaltende Schmerzen in den Knochen oder im Rücken. 3. **Stimmungsschwankungen oder Depressionen** – Unerklärliche Niedergeschlagenheit oder depressive Verstimmungen. 4. **Schlechte Wundheilung** – Verzögerte Heilung von Verletzungen oder Infektionen. 5. **Haarausfall** – Übermäßiger Haarverlust ohne erkennbare Ursache. Falls diese Symptome auftreten, könnte ein Vitamin-D-Mangel die Ursache sein.