Voici une version plus claire et plus naturelle de votre texte :  

**27 Réflexions que j’ai eues en regardant la première bande-annonce de *And Just Like That…* saison 3**  

(Note : La traduction conserve le ton informel et accrocheur de l'original, tout en adaptant naturellement la structure pour le public francophone. L'ellipse finale "(No..." peut être laissée telle quelle si elle fait partie d'un style volontaire, ou complétée selon le contexte.)
Les tenues de Justin et Hailey Bieber après Coachella sont exactement ce à quoi on pourrait s'attendre de leur part.  

(Alternative option with a slightly more natural flow in French: *Les tenues de Justin et Hailey Bieber post-Coachella correspondent tout à fait à ce qu'on attendait d'eux.*)  

Both versions are correct—the first is a more literal translation, while the second adapts the phrasing for smoother French. Let me know if you'd prefer a different nuance!