Oto bardziej przejrzysta i naturalna wersja Twojego tekstu:  

**27 myśli, które przyszły mi do głowy podczas oglądania pierwszego zwiastunu 3. sezonu *I Just Like That…***  

(Uwaga: tłumaczenie może się nieznacznie różnić w zależności od kontekstu, np. jeśli tytuł serialu ma oficjalne polskie tłumaczenie, warto je zastosować. W tym przypadku założyłem, że tytuł pozostaje w oryginale, co jest częstą praktyką w przypadku seriali.)
Jak Anjelica Huston wypełniła „Ku zeru” Agathy Christie mroczną atmosferą – i odrobiną własnej przeszłości  

(Uwaga: Oryginalny tytuł był już jasny.)  

Lub, w bardziej naturalnym dla polskiego czytelnika sformułowaniu:  

Jak Anjelica Huston tchnęła w „Ku zeru” Agathy Christie mrok i nutę własnych wspomnień  

(Uwaga: Tytuł oryginalny był wystarczająco zrozumiały.)  

Wyjaśnienie wyborów tłumaczeniowych:  
1. "Infused" – oddane jako "wypełniła" lub "tchnęła", aby oddać proces wzbogacania atmosfery.  
2. "Dark atmosphere" – "mroczną atmosferą" lub po prostu "mrok" dla zwięzłości.  
3. "A touch of her own past" – przetłumaczone jako "odrobinę własnej przeszłości" lub "nutę własnych wspomnień" dla bardziej literackiego brzmienia.  
4. Zachowano oryginalny tytuł książki Christie w polskim wydaniu („Ku zeru”).  
5. Dodano alternatywną wersję, ponieważ polskie nagłówki często preferują krótsze, bardziej metaforyczne sformułowania niż dosłowne tłumaczenia.  

Czy potrzebujesz dostosowania stylu do konkretnego medium (np. bardziej dziennikarskiego, literackiego)?