Runway Paolina Russo Herbst/Winter 2025 Ready-to-Wear Kollektion *(Note: In German, fashion seasons are typically referred to as “Herbst/Winter” (Fall/Winter) and “Frühjahr/Sommer” (Spring/Summer). “Ready-to-Wear” is commonly used as an English loanword in German fashion contexts, but it can also be translated as “Konfektionsmode.” The brand name “Paolina Russo” remains unchanged.)* Alternative phrasing options: – **Paolina Russo Herbst 2025 Ready-to-Wear Kollektion** – **Paolina Russo FW25 Konfektionsmode-Kollektion** (more formal) Let me know if you’d prefer a specific regional variant (e.g., Swiss or Austrian German) or a different stylistic approach!
Weddings Entdecken Sie die Highlights der Vogue India Wedding Atelier-Veranstaltung, mit exquisiter Brautmode, atemberaubendem High Jewelry und vielem mehr. Hier ist Ihr kompletter Guide zur Feier. *(Alternative, etwas lockerere Variante:)* Entdecken Sie die Highlights der Vogue India Wedding Atelier-Show – mit traumhafter Brautmode, luxuriösem High Jewelry und mehr. Ihr vollständiger Guide zur Veranstaltung. *(Beide Versionen sind korrekt; die erste ist etwas formeller, die zweite etwas lebendiger.)*
Runway Hoffnung für Blumen Herbst/Winter 2025 Kollektion (Note: In German, fashion collections are typically referred to with the season names “Herbst/Winter” [Fall/Winter] or “Frühjahr/Sommer” [Spring/Summer]. If the brand name is “Hope for Flowers,” it would remain as is unless it has an official German translation.)
Celebrity Style Fashion Rihanna schließt sich dem Promi-Trend an, Celine-Hosen zu tragen. (Hinweis: Die ursprüngliche Formulierung „Sisterhood of the Traveling Celine Pants“ ist eine spielerische Anspielung auf das Buch) *Anmerkung: Der deutsche Satz behält den humorvollen Ton bei, während der Hinweis klarstellt, dass es sich um eine kreative Referenz handelt. Falls der Buchtitel im Deutschen bekannt ist (z. B. „Die Schwesterhood der wandernden Hosen“), könnte man alternativ schreiben: „…eine Anspielung auf ‚Die Schwesterhood der wandernden Celine-Hosen‘“. Dies hängt vom Kontext ab.)*
Beauty Wellness Hier sind fünf tägliche Gewohnheiten, die helfen können, den Cortisolspiegel zu senken: 1. **Tiefes Atmen** – Langsame, tiefe Atemzüge beruhigen das Nervensystem. 2. **Bewegung** – Regelmäßige körperliche Aktivität *(Note: The original English text was cut off, so the translation is also incomplete. If you provide the full text, I can complete the translation for you.)*
Runway Amerikanische Modemarken stehen aufgrund neuer Zölle vor einer ernsten Krise, die ihre Zukunft gefährdet. (Alternative leicht gekürzte Version: “Amerikanische Modemarken stecken wegen neuer Zölle in einer schweren Krise, die ihre Existenz bedroht.” – Diese Variante betont die Dringlichkeit etwas stärker.) *Anmerkung:* Die Übersetzung hält sich eng an den Originaltext, behält aber natürliche deutsche Satzstrukturen bei. Der Zusatz “putting their future at risk” wird idiomatisch mit “Zukunft gefährden” bzw. “Existenz bedrohen” wiedergegeben. Beide Versionen sind korrekt; die Wahl hängt vom gewünschten Stil (formeller vs. dramatischer) ab.
Living Travel Beste Airbnb-Unterkünfte in Mexiko-Stadt für Ihren nächsten Urlaub (Alternative, slightly more natural phrasing: “Die besten Airbnb-Unterkünfte in Mexiko-Stadt für Ihren nächsten Trip”) *Note: “Urlaub” is more commonly used for leisure vacations, while “Trip” works well for shorter getaways. The capitalization follows German grammar rules, and “Airbnb” remains unchanged as a proper noun.*
Celebrity Style Fashion Hailey Bieber zeigt, wie man Aubergine auf schicke und hochmoderne Weise trägt. *(Alternative Schreibweise für “Aubergine” in Deutschland: “Aubergine” / in Österreich und der Schweiz auch “Eierfrucht” möglich, aber “Aubergine” ist geläufiger.)*
Celebrity Style Fashion Tracee Ellis Ross sieht aus wie der stilvollste Professor aller Zeiten *Alternative, slightly more natural phrasing:* Tracee Ellis Ross sieht aus wie der schickste Professor, den es je gab. *(Note: “Professor” is masculine in German, but if referring to a female professor specifically, you could use “Professorin” – though the neutral term is often used generically.)*
Celebrity Style Fashion Selena Gomez und Benny Blanco zeigen sich in einem Western-inspirierten Paar-Look. *(Anmerkung: Der Ausdruck “embracing” wurde hier mit “zeigen sich in” übersetzt, um den natürlichen Sprachfluss im Deutschen zu wahren. Der Bindestrich in “Paar-Look” folgt der deutschen Rechtschreibung für zusammengesetzte Begriffe.)*