Jennifer Aniston kann Core-Tag auch nicht ausstehen.  

*Anmerkung:*  
- "Core day" wurde als "Core-Tag" übersetzt, da es sich hier um einen spezifischen Begriff (wahrscheinlich im Fitnesskontext) handelt, der im Deutschen oft als Anglizismus verwendet wird.  
- Die Struktur des Satzes bleibt natürlich, wobei "either" mit "auch nicht" wiedergegeben wird, um die Verneinung im Deutschen idiomatisch auszudrücken.  

Falls "core day" in einem bestimmten Kontext (z. B. einer Serie oder einem Insider-Witz) eine alternative Bedeutung hat, bitte ich um Präzisierung für eine genauere Übersetzung.