Culture TV & Movies Charlotte Gainsbourg über die Annahme von Komödie – und freigeistigem Fluchen – in “Étoile” *Alternative, slightly more natural phrasing:* Charlotte Gainsbourg darüber, wie sie sich in “Étoile” auf Komödie und unbekümmertes Fluchen einlässt *(Note: The second version adjusts the structure to sound more idiomatic in German while keeping the original meaning. The title “Étoile” remains in French as it’s likely a proper noun.)*
Beauty Hair Zendaya präsentiert einen mutigen neuen Pixie-Schnitt mit einem scharfkantigen, elfischen Stil. (Alternative, etwas natürlichere Formulierung: Zendaya zeigt sich mit einem kühnen neuen Pixie-Schnitt in einem scharf geschnittenen, elfischen Look.) *Anmerkung:* – „Edgy“ kann je nach Kontext auch mit „provokant“ oder „avantgardistisch“ übersetzt werden, aber „scharfkantig“ oder „mit Biss“ trifft hier den modischen Ton. – „Elfin“ (elfenhaft) wird im Deutschen oft als „elfisch“ oder „wie eine Elfe“ wiedergegeben – die kürzere Form wirkt im Modepublikum jedoch prägnanter.
Food Living Wie Jenn Saesue, Mitbegründerin von Fish Cheeks, das thailändische Neujahr feiert Hier ist die überarbeitete Version: Wie Fish Cheeks-Mitbegründerin Jenn Saesue das thailändische Neujahr ehrt (Note: “Fish Cheeks” could potentially be kept in English if it’s the official name of the restaurant/brand, but “Fish Cheeks” was translated as “Fish Cheeks” assuming it might need adaptation. For an official brand name, it’s often best to check if there’s an established German version or leave it in English.)
Shopping Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche: “11 Frühlings-Moden-Tipps für Herren, die Sie in Ihren Kleiderschrank übernehmen sollten” Oder alternativ etwas knapper: “11 Herrenmode-Tipps für den Frühling, die Sie kopieren sollten” Beide Versionen sind korrekt – die erste ist eine wörtlichere Übersetzung, während die zweite etwas natürlicher im Deutschen klingt. Beide vermitteln die gleiche Bedeutung wie der englische Originaltext.
Culture Opinion Nach zwanzig Jahren, in denen ich jede Kalorie gezählt und gehofft habe, schlank zu bleiben, habe ich Weight Watchers offiziell überlebt. (Anmerkung: Die überarbeitete Version behält die ursprüngliche Bedeutung bei, vereinfacht aber die Formulierung.) *Alternative, etwas natürlichere Formulierung:* **”Nach zwanzig Jahren Kalorienzählen und dem Wunsch, schlank zu bleiben, habe ich Weight Watchers nun endgültig hinter mir gelassen.”** (Diese Version klingt flüssiger und idiomatischer auf Deutsch, während die Kernaussage erhalten bleibt.)
Shopping Die beste Wellenpflege-Routine laut Experten *(or alternatively, depending on context:)* Die beste Pflegeroutine für welliges Haar, empfohlen von Experten *(Note: The first version is more concise, while the second is slightly more detailed. Choose based on stylistic preference.)*
Shopping Die besten Faltenfüller für glatte, pralle Haut zwischen den Behandlungen (Alternatively, depending on context: “Die besten Anti-Falten-Filler für straffe, voluminöse Haut zwischen den Anwendungen”) *Note: The translation adapts slightly based on whether the focus is on medical/cosmetic procedures (“Behandlungen”) or regular skincare applications (“Anwendungen”). “Faltenfüller” is a direct equivalent, while “Anti-Falten-Filler” is a more marketing-oriented term. “Prall” and “voluminös” both convey plumpness, with the latter emphasizing volume.*
Beauty Hair Bella Hadid hat gerade ihren ikonischen Haarschnitt zurückgebracht. *Alternative phrasing (more natural in German):* Bella Hadid trägt jetzt wieder ihren ikonischen Haarschnitt. *(The second version flows more naturally in German by avoiding the literal translation of “brought back” and instead using “trägt wieder” – “wears again.”)*