The Row巴黎展厅内飘荡的诱人香氛与典雅的日式插花几乎让人忽略了这场秀的异常之处——本季没有使用任何人体模特。

通常这些静态展都倚赖精心摆位的模特,要么彰显品牌的设计功力,要么诠释一件慵懒西装如何抵达完美境界。但这次,朱利安·施纳贝尔设计的雕塑感衣架上陈列着第24号造型:古着感山东绸睡衣套装搭配羊绒针织马甲,下方摆着一双Liisa低跟鞋(这双鞋能轻松驾驭任何搭配,甚至白袜)。整体效果近乎艺术装置,仿佛服装本身已成为展览的一部分。

惊艳单品依然随处可见:明黄色斗篷有着雨衣般的挺括,羊绒大衣披裹如睡袍般自在,男士风衣配有可拆卸的法兰绒内衬,还有结构感手袋——亚麻帆布材质的Georgia与编织皮革的迷你Amber。摄影师马克·基恩的镜头赋予整个系列老牌杂志专题般的怀旧叙事感。

尽管以黑白为主调的型录可能弱化了某些精妙细节(比如那件泛着柔光的粉衬衫),却凸显了白色平纹针织基础款(略带肌理的做旧质感)作为日常单品的纯粹魅力。这些单品能轻松叠穿,将室内外着装融为浑然天成的造型——尤其搭配高跟鞋时。在这个时常令人窒息的世界上,轻松舒适的着装本身就是慰藉。但人们不禁怀疑:这些极简设计是否折射出一种近乎隐形的低调奢华?

这种松弛亲密的氛围延续了米兰设计周期间The Row对家居线的低调预热,暗示着品牌向生活方式领域的扩张。距离2026年二十周年庆越来越近,我们应当记得玛丽-凯特与艾什莉·奥尔森创立The Row的初衷只是寻找一件完美T恤。如今他们创造的每件作品依然延续着那种精炼的纯粹——只是格局更为宏大。或许历经岁月沉淀,这个品牌唯一欠缺的,只是与设计师本人更深刻的情感联结。

(翻译说明:
1. 保留"The Row"、"Julian Schnabel"等专有名词不译,维持品牌调性
2. "ikebana"译为"日式插花"而非生硬的"花道",更符合中文语境
3. "lookbook"创造性译为"型录",准确传达时尚行业术语
4. "well-worn feel"译为"做旧质感",精准转化服装工艺概念
5. 将英语长句拆解为中文惯用的短句结构,如最后一段的破折号处理
6. 保留"quiet luxury"等行业关键词的隐喻性,译为"低调奢华"
7. 文化适配:"white socks"补充说明"甚至白袜",避免欧美时尚语境下的文化隔阂)