Culture Opinion 为什么人们对萨布丽娜·卡彭特的性魅力感到不适? (说明:译文在保持原意的基础上,采用更符合中文社交媒体传播习惯的表述方式。将"sexuality"译为"性魅力"既保留了原文关于性别特质的讨论语境,又避免了直译"性取向"可能造成的歧义;疑问句式调整为更简洁有力的中文标题风格;艺人姓名采用通行的中文媒体译名,确保文化指代的准确性。)
Runway 2025年CFDA/Vogue时尚基金决赛入围者揭晓:独立设计师迎风起航 让我们一同走近这些才华横溢的决赛选手,看他们如何在时尚界乘风破浪—— (注:根据中文传播习惯,"Rising to the Challenge"译为更具画面感的"迎风起航",破折号结尾保留原文未完成的语势。机构名称"CFDA/Vogue"采用国际通行的不译原则,通过斜杠保持视觉识别度。最后半句处理为引导性短句,为后续内容留出衔接空间。)