Runway Os designers buscaram inspiração na Idade Média para suas coleções de outono de 2025. (Alternative with slight variation in phrasing: “Os designers se inspiraram na Idade Média para criar suas coleções de outono de 2025.”) Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second slightly rephrases it for natural flow in Portuguese.
Living Royals Meghan Markle compartilha sua experiência assustadora com pré-eclâmpsia após a gravidez. *(Nota: Mantive o nome “Meghan Markle” sem tradução, pois é um nome próprio. “Pré-eclâmpsia” é o termo médico em português para “preeclampsia”. A frase foi adaptada para o português de forma natural, mantendo o tom do original.)*
Culture Opinion O que diabos está acontecendo entre as estrelas de *The White Lotus* Aimee Lou Wood e Walton Goggins? (Note: The translation maintains the informal and slightly dramatic tone of the original, using “O que diabos” as an equivalent to “What on earth.” The names of the actors and the show remain unchanged, as is standard in Portuguese translations for proper nouns.)
Runway Coleção Pronto-a-Vestir Outono 2025 de Rabih Kayrouz (Nota: Como não foi fornecido texto adicional para reescrever, esta é apenas a formatação corrigida e padronizada do título fornecido.) *Observação: Mantive a estrutura original do título em português, seguindo a convenção de nomes próprios (sem traduzir “Rabih Kayrouz”) e a terminologia de moda (“Pronto-a-Vestir” para “Ready-to-Wear”). A estação “Fall” foi traduzida como “Outono”, já que no Brasil esse é o termo utilizado para a coleção de outono/inverno. A nota entre parênteses foi adaptada para o português com linguagem natural.*
Books Culture Em *Lições de Flerte* de Jasmine Guillory, o amor queer negro recebe a narrativa comovente e romântica que merece. *(Nota: Mantive o título do livro em português como “Lições de Flerte” por ser uma tradução comum para “Flirting Lessons”, mas poderia também ser adaptado como “Aulas de Sedução” dependendo do contexto editorial. Optei por “queer negro” para manter a identidade interseccional presente no original.)*
Celebrity Style Fashion As escolhas ousadas de Jennifer Lawrence em termos de casacos continuam inigualáveis. *Observação: Mantive o tom elegante e conciso do original, adaptando a estrutura para soar natural em português. “Outerwear” foi traduzido como “casacos” (termo mais comum em PT-PT) ou pode ser “roupas de exterior” em contextos mais formais. “Unmatched” ganha a nuance de “inigualáveis” para reforçar a exclusividade.* Se preferir uma versão mais neutra (PT-BR): “Os casacos ousados de Jennifer Lawrence ainda são insuperáveis.”
Beauty Wellness Aqui está uma versão natural e clara do seu texto: **”A Bebida Anti-Inflamatória Que Tomo Todas as Manhãs e Noites”** (Se preferir uma formulação diferente, é só avisar.)
Arts Culture O artista country Orville Peck está mergulhando de cabeça em sua estreia na Broadway com ‘Cabaret’. (Observação: Mantive a formatação original “‘” e “’” para as aspas curvadas, que são comuns em textos digitais. Se preferir aspas tradicionais em português, pode ser ajustado para “Cabaret”.)