Fashion Boohoo Groups größter Investor lehnt Rebranding-Vorschlag ab. Hauptanteilseigner lehnt Pläne zur Änderung des Firmennamens ab. Führender Aktionär stimmt gegen Boohoos Namensänderungsantrag. Boohoo *(Anmerkung: Die Schreibweise “Boohoo” wurde im Deutschen beibehalten, da es sich um einen Markennamen handelt. Die letzte Zeile mit “Boohoo” wurde als eigenständige Markennennung belassen, daher ohne zusätzliche Übersetzung.)*
Fashion Primark verkündet, dass CEO Marchant wegen Fehlverhaltens zurücktritt. *Alternative, leicht formellere Variante:* Primark gibt bekannt, dass CEO Marchant aufgrund von Fehlverhalten sein Amt niederlegt. *Anmerkung:* – “Steps down” kann je nach Kontext mit *”zurücktritt”* (neutral) oder *”sein Amt niederlegt”* (formeller) übersetzt werden. – “Misconduct” wurde als *”Fehlverhalten”* wiedergegeben, was im Deutschen die übliche Unternehmenssprache ist. Falls es sich um schwerwiegendes Fehlverhalten handelt, könnte auch *”Fehlverhalten*” durch *”pflichtwidriges Verhalten”* ersetzt werden. Die erste Variante ist prägnanter und medientypisch, die zweite betont die förmliche Bekanntgabe.
Fashion **„Die versteckte Debatte hinter deinem Baumwoll-T-Shirt“** Ein genauerer Blick auf die ethischen und ökologischen Probleme der Baumwollindustrie – was du trägst, könnte mehr als nur Stil transportieren. **„**
Fashion „John Cena wird Schönheitsbotschafter für Neutrogena.“ „Wrestler John Cena betritt die Beauty-Welt mit Neutrogena.“ „John Cena schließt sich Neutrogena an.“ (Note: The last sentence seems incomplete in English. If you meant “John Cena joins Neutrogena as a beauty ambassador,” it would be: „John Cena schließt sich Neutrogena als Schönheitsbotschafter an.“)
Fashion Kreativbranchen-Verband und Model-Unterstützer wehren sich gegen KI-Modelle. Wichtige Akteure des kreativen Sektors und Model-Befürworter leisten Widerstand gegen den Aufstieg KI-generierter Models und äußern Bedenken hinsichtlich Authentizität und Arbeitsplatzsicherheit. Wird
Fashion Britische Schönheitskliniken bieten umstrittene Behandlungen an, die aus menschlichen Zellextrakten hergestellt werden, obwohl diese verboten sind. (Alternative, slightly more natural phrasing: Trotz Verbots bieten Schönheitskliniken in Großbritannien umstrittene Behandlungen mit Extrakten aus menschlichen Zellen an.) Both versions convey the original meaning accurately, with the second option sounding slightly more fluid in German. The key terms are: – “controversial treatments” → *umstrittene Behandlungen* – “human cell extracts” → *Extrakte aus menschlichen Zellen* / *menschliche Zellextrakte* – “despite being prohibited” → *obwohl verboten* / *trotz Verbots*
Fashion Hier kommt eine ausführliche Analyse zu Zöllen und TikTok – rund um die Uhr, die ganze Woche lang. (Alternative, slightly more concise version: Demnächst: Eine tiefgehende Analyse zu Zöllen und TikTok – nonstop die ganze Woche.) *Note: “Nonstop coverage” can be translated as “rund um die Uhr” (literally “around the clock”) or “nonstop” (also understood in German). The first version is more natural for broadcast contexts, while the alternative is slightly tighter. Both retain the urgency of the original.*
Fashion **Dsquared2 und OTB’s Staff International im Streit um Lizenzvereinbarung** *Die Spannungen wachsen, während die beiden Moderiesen die Bedingungen ihrer Zusammenarbeit diskutieren.* *(Alternative Übersetzung für “clash”:* **Konflikt zwischen Dsquared2 und OTB’s Staff International wegen Lizenzvertrag** *Die beiden Fashion-Giganten geraten aneinander, während sie die Kooperationsbedingungen verhandeln.*) *Hinweis: “OTB’s Staff International” wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen Eigennamen handelt. Falls eine Anpassung gewünscht ist (z. B. “Staff International von OTB”), bitte Rückmeldung geben.*
Culture Opinion ”Lieber Gott, warum ist Fliegen heutzutage so schrecklich?“ Ein frustrierter Aufschrei über den aktuellen Zustand des Fliegens – Verspätungen, Menschenmassen und endlose Unannehmlichkeiten. Was ist da schiefgelaufen? *(Note: The translation maintains the tone of frustration and rhetorical questioning while adapting idioms naturally into German. The phrase “What’s gone wrong” becomes “Was ist da schiefgelaufen?” – a common colloquial equivalent.)*
Shopping „7 mühelos stylische Weißes-T-Shirt-Outfits für jeden Anlass“ „Maximiere deinen Stil mit diesen einfachen Weißes-T-Shirt-Outfits“ „Einfach & schick:“ (Note: The last line seems to be incomplete, so I translated it as is. If you’d like to provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)