Primark verkündet, dass CEO Marchant wegen Fehlverhaltens zurücktritt.  

*Alternative, leicht formellere Variante:*  
Primark gibt bekannt, dass CEO Marchant aufgrund von Fehlverhalten sein Amt niederlegt.  

*Anmerkung:*  
- "Steps down" kann je nach Kontext mit *"zurücktritt"* (neutral) oder *"sein Amt niederlegt"* (formeller) übersetzt werden.  
- "Misconduct" wurde als *"Fehlverhalten"* wiedergegeben, was im Deutschen die übliche Unternehmenssprache ist. Falls es sich um schwerwiegendes Fehlverhalten handelt, könnte auch *"Fehlverhalten*" durch *"pflichtwidriges Verhalten"* ersetzt werden.  

Die erste Variante ist prägnanter und medientypisch, die zweite betont die förmliche Bekanntgabe.
Britische Schönheitskliniken bieten umstrittene Behandlungen an, die aus menschlichen Zellextrakten hergestellt werden, obwohl diese verboten sind.  

(Alternative, slightly more natural phrasing:  
Trotz Verbots bieten Schönheitskliniken in Großbritannien umstrittene Behandlungen mit Extrakten aus menschlichen Zellen an.)  

Both versions convey the original meaning accurately, with the second option sounding slightly more fluid in German. The key terms are:  
- "controversial treatments" → *umstrittene Behandlungen*  
- "human cell extracts" → *Extrakte aus menschlichen Zellen* / *menschliche Zellextrakte*  
- "despite being prohibited" → *obwohl verboten* / *trotz Verbots*
Hier kommt eine ausführliche Analyse zu Zöllen und TikTok – rund um die Uhr, die ganze Woche lang.  

(Alternative, slightly more concise version:  
Demnächst: Eine tiefgehende Analyse zu Zöllen und TikTok – nonstop die ganze Woche.)  

*Note: "Nonstop coverage" can be translated as "rund um die Uhr" (literally "around the clock") or "nonstop" (also understood in German). The first version is more natural for broadcast contexts, while the alternative is slightly tighter. Both retain the urgency of the original.*
**Dsquared2 und OTB’s Staff International im Streit um Lizenzvereinbarung**  

*Die Spannungen wachsen, während die beiden Moderiesen die Bedingungen ihrer Zusammenarbeit diskutieren.*  

*(Alternative Übersetzung für "clash":*  
**Konflikt zwischen Dsquared2 und OTB’s Staff International wegen Lizenzvertrag**  
*Die beiden Fashion-Giganten geraten aneinander, während sie die Kooperationsbedingungen verhandeln.*)  

*Hinweis: "OTB’s Staff International" wurde beibehalten, da es sich vermutlich um einen Eigennamen handelt. Falls eine Anpassung gewünscht ist (z. B. "Staff International von OTB"), bitte Rückmeldung geben.*
”Lieber Gott, warum ist Fliegen heutzutage so schrecklich?“  

Ein frustrierter Aufschrei über den aktuellen Zustand des Fliegens – Verspätungen, Menschenmassen und endlose Unannehmlichkeiten. Was ist da schiefgelaufen?  

*(Note: The translation maintains the tone of frustration and rhetorical questioning while adapting idioms naturally into German. The phrase "What’s gone wrong" becomes "Was ist da schiefgelaufen?" – a common colloquial equivalent.)*