Fashion Primark annuncia che il CEO Marchant si dimette a causa di condotta scorretta. (Alternativa leggermente più fluida: *Primark annuncia le dimissioni del CEO Marchant per condotta inappropriata.*) Entrambe le versioni sono corrette; la seconda suona un po’ più naturale in italiano, ma dipende dal contesto formale/informativo.
Fashion **”L’altro dibattito dietro la tua maglietta di cotone”** Uno sguardo più approfondito sulle questioni etiche e ambientali legate all’industria del cotone: ciò che indossi potrebbe nascondere molto più che semplice stile. **”**
Fashion Ecco la traduzione in italiano: “John Cena diventa ambasciatore della bellezza per Neutrogena.” “Il wrestler John Cena entra nel mondo della bellezza con Neutrogena.” “John Cena si unisce a Neutrogena”
Fashion Unione dell’Industria Creativa e Sostenitori dei Modelli Respingono i Modelli AI. I principali attori del settore creativo e i sostenitori della moda si oppongono all’ascesa dei modelli generati dall’intelligenza artificiale, sollevando preoccupazioni riguardo all’autenticità e alla sicurezza del lavoro. Sarà
Fashion Le cliniche di bellezza nel Regno Unito stanno offrendo trattamenti controversi realizzati con estratti di cellule umane, nonostante siano vietati.
Fashion Ecco cosa ci aspetta: un’analisi approfondita su dazi e TikTok—copertura ininterrotta per tutta la settimana. Oppure, in un registro più colloquiale: In arrivo: un tuffo nel mondo di dazi e TikTok—copertura senza sosta tutta la settimana. (La scelta tra le due versioni dipende dal tono desiderato: la prima è più formale, la seconda più dinamica e adatta a un contesto mediatico.)
Fashion **Dsquared2 e Staff International di OTB in conflitto sull’accordo di licenza** *Le tensioni salgono mentre i due colossi della moda discutono i termini della loro collaborazione.*
Culture Opinion “Caro Dio, perché viaggiare in aereo è così terribile al giorno d’oggi?” Un grido di frustrazione sullo stato attuale dei voli: ritardi, folle e problemi senza fine. Cosa è andato storto? (Note: The translation maintains the tone of exasperation while adapting the phrasing naturally to Italian. The rhetorical question at the end uses “Cosa è andato storto?”—a common way to express “What’s gone wrong?” in Italian.)
Shopping “7 Look Stilosi e Senza Sforzo con la Maglietta Bianca per Ogni Occasione” “Massimizza il Tuo Stile con Questi Outfit Semplici a Base di Maglietta Bianca” “Facile e Chic:” (Note: The last line seems to be incomplete, so I translated it as is. If you’d like to provide the full sentence, I can adjust the translation accordingly.)
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “15 Profumi Deliziosamente Dolci che Stanno Cambiando le Regole del Gioco” “Concediti Questi 15 Luscious Profumi che Ridefiniscono il Gourmand” “Allerta Golosi” Note sulla traduzione: 1. Ho mantenuto “Luscious” in inglese perché è un termine molto usato nel linguaggio della profumeria italiana, ma si potrebbe anche tradurre con “succulenti” o “avvolgenti” 2. “Gourmand” è rimasto in francese essendo un termine tecnico universalmente riconosciuto nella profumeria 3. “Sweet Tooth Alert” è stato reso con “Allerta Golosi” per mantenere l’immediatezza del messaggio originale