Aquí tienes las traducciones al español:

1. **"Los mejores Airbnbs en Lisboa: Lofts modernos y casas históricas para tu estancia"**  

2. **"Descubre los mejores alojamientos Airbnb en Lisboa: Lofts modernos y acogeduros pisos con encanto antiguo"**  

*(Nota: En el segundo título, usé "pisos con encanto antiguo" para mantener la esencia de "cozy old-world flats", aunque también podría ser "apartamentos antiguos y acogedores" según preferencia de estilo).*
Los mejores hoteles de Atenas: desde villas renovadas con estilo hasta encantadores refugios bohemios.  

(Alternative with slight variation in phrasing)  
Hoteles destacados de Atenas: desde elegantes villas remodeladas hasta mágicos retiros bohemios.  

Both versions maintain the original tone—sophisticated yet inviting—while adapting naturally to Spanish. The first is a more direct translation, while the second offers subtle stylistic adjustments ("elegantes" for "chic," "mágicos" for "enchanting") that resonate well in travel marketing contexts.
Verano en Aspen: Tu Guía de Cosas que Hacer y Lugares para Hospedarte en este Refugio de las Montañas Rocosas  

(Nota: Mantuve la esencia del original mientras lo hacía sonar más natural y atractivo).  

Alternativamente, si prefieres un tono más cercano y menos literal:  

**"Verano en Aspen: Descubre Qué Hacer y Dónde Alojarte en este Paraíso de las Montañas Rocosas"**  

(Nota: Adapté el mensaje para que suene más fluido en español, conservando el espíritu del texto original).  

Ambas opciones son válidas; la segunda es más sugerente y menos traducción palabra por palabra. ¡Espero que te sirva!