**L'été à Aspen : Votre guide des activités et hébergements pour une escapade en montagne**  

(Note : J'ai conservé l'esprit du texte original tout en le rendant plus naturel et engageant.)  

*Alternative option (slightly more concise and punchy):*  
**Aspen en été : Où séjourner et que faire dans ce paradis montagneux**  

(Note : Adaptation fluide et accrocheuse, tout en respectant le ton du texte source.)  

*Both versions work well—the first is more literal, while the second is snappier. Let me know if you'd prefer a different nuance!*
Meilleurs hôtels d'Athènes : des villas chic rénovées aux retraites bohèmes envoûtantes  

(Alternative option with a slightly different structure)  
Les meilleurs hôtels d'Athènes : entre villas rénovées avec élégance et havres bohèmes enchanteurs  

Both versions preserve the original meaning while adapting naturally to French stylistic preferences. The first is a more direct translation, while the second offers a slightly more literary phrasing with "entre...et" ("between...and") for rhythm.
Meilleurs Airbnbs à Mexico pour vos prochaines vacances  

(Alternative, slightly more natural phrasing: "Les meilleures locations Airbnb à Mexico pour vos prochaines vacances")  

Note:  
- "Mexico City" is commonly shortened to "Mexico" in French when the context is clear.  
- "Airbnbs" is kept as is (no French pluralization) since brand names typically remain unchanged.  
- The phrasing maintains the promotional/travel-guide tone of the original.  

Would you like any adjustments to better match a specific audience (e.g., Canadian French, more formal tone, etc.)?
Here are the translations of your texts into French:  

1. "Top Lisbon Airbnbs: Trendy Lofts & Historic Homes for Your Stay"  
→ **"Les meilleurs Airbnbs de Lisbonne : Lofts tendance et maisons historiques pour votre séjour"**  

2. "Discover Lisbon’s Best Airbnb Stays: Modern Lofts & Cozy Old-World Flats"  
→ **"Découvrez les meilleures locations Airbnb à Lisbonne : Lofts modernes et appartements chaleureux d'époque"**  

Let me know if you'd like any refinements!
"Découvrez le Joyau Caché de l'Afrique du Sud : Un Safari Durable dans les Montagnes Oubliées"  

"Évadez-vous vers la Beauté Préservée des Montagnes Oubliées de l'Afrique du Sud pour une Aventure Éco-Responsable"  

(Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to French. "Hidden gem" becomes "joyau caché," "sustainable safari" is translated as "safari durable," and "eco-friendly adventure" becomes "aventure éco-responsable," which are commonly used terms in French for such contexts.)
"Top Airbnb Stays in Rome for Your Dream Italian Getaway"  
→ "Les meilleures locations Airbnb à Rome pour des vacances italiennes de rêve"  

"Experience La Dolce Vita: The Coolest Airbnbs in Rome"  
→ "Vivez la Dolce Vita : Les Airbnbs les plus branchés de Rome"  

"Rome Like a Local: Unforgettable Stays"  
→ "Rome comme un local : Séjours inoubliables"  

(Note: The last English phrase was cut off, but I completed it logically as "Unforgettable Stays" for a coherent translation.)