"Découvrez le Joyau Caché de l'Afrique du Sud : Un Safari Durable dans les Montagnes Oubliées"  

"Évadez-vous vers la Beauté Préservée des Montagnes Oubliées de l'Afrique du Sud pour une Aventure Éco-Responsable"  

(Note: The translation maintains the original tone and marketing appeal while adapting naturally to French. "Hidden gem" becomes "joyau caché," "sustainable safari" is translated as "safari durable," and "eco-friendly adventure" becomes "aventure éco-responsable," which are commonly used terms in French for such contexts.)
"Top Airbnb Stays in Rome for Your Dream Italian Getaway"  
→ "Les meilleures locations Airbnb à Rome pour des vacances italiennes de rêve"  

"Experience La Dolce Vita: The Coolest Airbnbs in Rome"  
→ "Vivez la Dolce Vita : Les Airbnbs les plus branchés de Rome"  

"Rome Like a Local: Unforgettable Stays"  
→ "Rome comme un local : Séjours inoubliables"  

(Note: The last English phrase was cut off, but I completed it logically as "Unforgettable Stays" for a coherent translation.)
**"La princesse Beatrice dévoile son combat émotionnel face à la naissance prématurée de sa fille Athena : ‘Nous nous sommes sentis si impuissants’"**  

*Dans un récit rare et touchant, la princesse Beatrice partage*  

(Note: The French translation maintains the emotional tone while adapting the phrasing to sound natural in French. The title uses "dévoile" for "reveals" and "combat émotionnel" for "emotional struggle," which is idiomatic. "Naissance prématurée" is the standard term for "early arrival" in a medical context. The quote is translated directly but adjusted for fluidity, e.g., "Nous nous sommes sentis" aligns with French grammar rules for collective feelings.)  

Would you like any refinements or additional context adapted?