해리 스타일스는 자신이 아끼는 스니커즈를 버리지 않는다.  

(또는 더 자연스럽게 표현하면)  
해리 스타일스는 애지중지하는 스니커즈를 절대 포기하지 않아.  

*의역 설명:  
- "refuses to ditch"는 "버리지 않는다" 또는 "포기하지 않아"로 유연하게 번역 가능합니다.  
- "beloved"는 "아끼는", "소중히 여기는", "애지중지하는" 등으로 표현할 수 있으며, 컨텍스트에 따라 선택했습니다.  
- 캐주얼한 톤을 강조하려면 "절대 ~하지 않아"와 같은 구어체를 사용하는 것이 효과적입니다.
미셸 오바마가 지금까지 중 가장 스타일리시하고 재미있는 패션 단계로 접어들었습니다.  

(또는)  

미셸 오바마가 역대 가장 세련되고 유쾌한 패션을 선보이며 새로운 모습을 보여주고 있습니다.  

*의역을 추가로 제시하면:*  
- "역대 최고의 스타일과 유머 감각이 묻어나는 패션으로 무대에 오르다" (문학적 표현)  
- "미셸 오바마, 지금까지와는 다른 스타일리시하고 경쾌한 패션으로 변신" (간결한 버전)  

원문의 "fun"은 상황에 따라 "유쾌한/경쾌한/재미있는" 등으로 다양하게 해석 가능하며, "phase"는 "단계/모습/변화" 등으로 번역할 수 있습니다. 공식 발표문체를 원하시면 첫 번째 번역을, 매체 헤드라인용으로는 두 번째나 의역을 추천합니다.