**改写后的标题:**  

*"特朗普政策如何威胁时尚产业劳工权益"*  

**备选版本:**  
- *"时尚业工人权利面临特朗普政策冲击"*  
- *"当特朗普政策遇上时尚业:劳工权益危机"*  
- *"时尚产业劳工保护:特朗普政策下的隐忧"*  

(注:根据中文新闻标题习惯,采用设问式与警示性表述,将"endanger"译为"威胁/冲击"以增强力度,同时通过"隐忧""危机"等词传递行业焦虑感。第二备选版本使用冒号分隔形成对比结构,符合中文标题常用修辞手法。)
三宅一生旗下品牌"Homme Plissé"将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo

(注:翻译说明:
1. "Homme Plissé"作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例
2. "Pitti Uomo"采用音译加注"佛罗伦萨男装展"的译法,既保留国际知名度又明确展会性质
3. "Guest Designer"译为"客座设计师"准确传达特邀身份
4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯
5. 补充"旗下品牌"明确品牌从属关系,使中文读者更易理解
6. 时间状语"今年六月"前置,符合汉语时间表达逻辑)
英国顶级投资者敦促零售业领袖采纳公平薪酬标准  

主要金融支持者正施压知名零售商,要求其承诺向员工支付"真实生活工资",以确保劳动者获得合理报酬  

(翻译说明:  
1. "Real Living Wage"采用直译加引号处理,保留其作为专有名词的特定含义  
2. "big-name retailers"译为"知名零售商",准确传达原文指代行业头部企业的含义  
3. 采用"施压...要求其承诺"的递进句式,体现原文中investors主动施加压力的动态关系  
4. "fair compensation"译为"合理报酬"而非字面意义的"公平补偿",更符合中文劳动权益语境  
5. 标题采用"敦促...采纳"的动宾结构,保持中文新闻标题的简洁有力特征)
以下是您提供的英文标题的中文翻译:

1. "Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势"  
2. "Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼"  
3. "Next提升盈利展望,无惧行业下行压力"  

翻译说明:
1. 采用"上调/调高/提升"对应"boosts/upgrades/lifts",体现企业主动调整预期
2. "逆势/无惧/表现亮眼"等措辞保留原文"beats/outshines/defies"的积极语气
3. 将"retail slump/market downturn"译为"零售业颓势/市场低迷",符合中文财经报道用语习惯
4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范
5. 统一保留品牌名称"Next"不翻译,维持品牌识别度

这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
时尚界实力夫妻档托里·伯奇(Tory Burch)与皮埃尔-伊夫·鲁塞尔(Pierre-Yves Roussel)即将在BoF CROSSROADS论坛发表演讲,敬请聆听他们的真知灼见!  

(注:BoF CROSSROADS可保留英文原名体现专业论坛属性;"power couple"译为"实力夫妻档"既保留原文对等含义又符合中文表达习惯;"Don’t miss their insights"采用"敬请聆听"的邀请式表达,配合"真知灼见"的成语使用,既传达原意又提升文案质感。)