Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine.  

Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. The company name "Estée Lauder" remains unchanged as it is a proper noun. The term "legal scrutiny" is translated as "examen juridique," and "beauty giant" becomes "géant des cosmétiques" for natural fluency in French. The phrase "prompting a legal battle" is rendered as "déclenchant une bataille juridique" to convey the same sense of legal consequences.)
**Bande-annonce paraphrasée :**  

*Pourquoi Morgan Wallen a-t-il transformé les adorables « Goodnights » de *SNL*—ce moment si chaleureux et convivial de l’émission—en un véritable fiasco ?*  

(Note: The translation maintains the informal yet critical tone of the original while adapting the phrasing to sound natural in French. "Goodnights" is kept in English as it refers to a specific segment of *SNL*, but the rest is localized, including "mess" becoming "fiasco" for stronger impact.)