Séoul dépasse Paris dans la croissance de l'industrie de la beauté alors que les investisseurs affluent  

(Alternative option for a more natural flow in French: *Séoul devance Paris dans la croissance du secteur de la beauté, attirant un afflux d'investisseurs*)  

Note: The translation adapts the phrasing slightly to match French stylistic preferences while preserving the original meaning. The term *"industrie de la beauté"* can also be rendered as *"secteur de la beauté"* (beauty sector) depending on context. The verb *"affluer"* (to flock) is used here to convey the idea of investors rushing in.
Voici les traductions en français des différentes options que vous avez proposées :

1. "Sustasia Fashion Prize Announces First-Ever Champion"  
→ **"Le Prix Sustasia de la Mode dévoile son tout premier lauréat"**  

2. "Breaking: Sustasia Fashion Prize Reveals Its Dearest Winner"  
→ **"Exclusivité : Le Prix Sustasia de la Mode révèle son vainqueur le plus précieux"**  

3. "History Made as Sustasia Fashion Prize Awards"  
→ **"Un moment historique : le Prix Sustasia de la Mode couronne son gagnant"**  

Chaque version conserve l'esprit du titre original tout en s'adaptant aux nuances du français. La première met l'accent sur l'aspect inédit, la deuxième sur l'émotion ("dearest" → "le plus précieux"), et la troisième sur la dimension historique.  

Vous pouvez choisir celle qui correspond le mieux au ton souhaité !
**"Comment l'IA transforme déjà le marketing"**  

**Bande-annonce reformulée :**  
L'intelligence artificielle révolutionne dès aujourd'hui le marketing—en repensant les stratégies, en automatisant les tâches et en personnalisant l'expérience client.  

(Note: The translation keeps the original tone while adapting naturally to French phrasing. The dash is replaced with an em dash for better readability, and "customer experiences" is smoothly translated as "l'expérience client" to sound more natural in French.)
PVH, la société mère de Calvin Klein, prévoit un rebond des ventes d'ici 2025 après les baisses actuelles.  

(Alternative option with slight nuance: *PVH, la maison-mère de Calvin Klein, anticipe une reprise des ventes à l'horizon 2025 malgré les reculs actuels.*)  

*Notes on translation choices:*  
- "Parent company" can be translated as *société mère* (more formal) or *maison-mère* (slightly more corporate).  
- "Rebound" is rendered as *rebond* (direct) or *reprise* (broader recovery).  
- "By 2025" uses *d'ici 2025* (common in business contexts) or *à l'horizon 2025* (more forward-looking).  
- "Declines" becomes *baisses* (neutral) or *reculs* (slightly stronger connotation).  

Both versions are grammatically correct; the first is more concise, while the second emphasizes the contrast between current challenges and future recovery.
"Le Victoria & Albert Museum va rebaptiser son aile de la mode en l'honneur de Burberry après sa rénovation"  

"La section mode du V&A portera le nom de Burberry après sa rénovation"  

(Note: Both versions convey the same meaning while adapting naturally to French. The first uses "aile de la mode" (fashion wing) for a more literal translation, while the second opts for "section mode" (fashion section), which is equally accurate in this context. "Rebaptiser" and "portera le nom de" both effectively communicate the renaming.)