Here are the translations for both options:

1. **"Lavender Milk Nails & 13 More Fresh Pastel Polishes for Spring"**  
   → *"Ongles Lavande Lait & 13 Autres Vernis Pastel Frais pour le Printemps"*  

2. **"Soft Lavender & 13 Dreamy Pastel Nail Colors to Try This Spring"**  
   → *"Lavande Douce & 13 Nuances Pastel Rêveuses à Essayer Ce Printemps"*  

Both versions keep the original tone while sounding natural in French. The first is more literal, while the second slightly adapts "dreamy" (*rêveuses*) for a smoother flow. Let me know if you'd like any refinements!
Here’s the translation of your text into French:

1. **"Top 8 Eyebrow Pens for Flawless, Hair-Like Strokes – Makeup Pros’ Picks"**  
→ **"Top 8 des Stylos à Sourcils pour des Traits Parfaits et Naturels – Les Choix des Pros du Maquillage"**  

2. **"Get Perfect Brows: 8 Expert-Approved Pens"**  
→ **"Des Sourcils Parfaits : 8 Stylos Approuvés par les Experts"**  

### Notes on the Translation:
- **"Hair-like strokes"** → *"Traits naturels"* (or *"effet cheveux"*) – Simplified for fluidity while keeping the essence.  
- **"Makeup Pros’ Picks"** → *"Les Choix des Pros du Maquillage"* – Maintains the professional endorsement.  
- **"Expert-approved"** → *"Approuvés par les Experts"* – A common phrasing in French beauty content.  

Let me know if you'd like any adjustments for tone or style!
Voici la traduction en français de vos textes :

"15 Délicieuses Fragrances Sucrées Qui Changent la Donne"  

"Laissez-vous Tenter par Ces 15 Parfums Gourmands Qui Réinventent le Genre"  

"Alerte Gourmandise"  

J'ai adapté les expressions pour conserver l'impact marketing tout en respectant les nuances du français. Par exemple :  
- "Changing the game" → "Qui changent la donne" (expression idiomatique naturelle)  
- "Sweet Tooth Alert" → "Alerte Gourmandise" (plus concis en français tout en gardant le ton ludique)  

Les termes comme "gourmand" sont parfaitement adaptés car ils font déjà partie du lexique francophone de la parfumerie.
« Mon Dieu, pourquoi voyager en avion est-il si pénible ces jours-ci ? »  

Un cri d'exaspération face à l'état actuel du transport aérien — retards, foules et tracas sans fin. Qu'est-ce qui a mal tourné ?  

(Note : J'ai adapté le ton pour rester naturel en français, en utilisant "pénible" pour "awful" (plutôt que "horrible") et "cri d'exaspération" pour "frustrated cry". La structure interrogative suit également les conventions françaises.)