Fashion **标题速递:** *”Yoox Net-a-Porter首席执行官宣布离职”* **悬念式改写:** *”Yoox Net迎来重大人事地震”* (注:保留”Yoox Net”品牌名不译符合时尚行业惯例;”shake-up”译为”地震”强化戏剧性,同时”迎来”一词暗示后续发展空间,契合”trailer”的预告属性)
Fashion 联合利华收购可重复使用除臭剂公司Wild。 (注:根据中文表达习惯,公司名称”Wild”在此语境下通常保留不译,因其作为品牌名直接引用更为常见;”refillable deodorant company”译为”可重复使用除臭剂公司”,其中”refillable”强调产品可补充特性,中文采用”可重复使用”以符合环保产品表述惯例;被动语态”buys”转为主动语态”收购”使译文更简洁自然。)
Celebrity Style Fashion 吉赛尔·邦辰将海滩风情驾驭得无人能及 吉赛尔·邦辰以浑然天成的慵懒优雅,重新定义了海滩时尚的标杆。无论是身着—— (注:根据中文阅读习惯调整了句式结构,将”laid-back elegance”译为更符合语境的”慵懒优雅”,并采用破折号保留原文未完成的悬念感。标题采用主谓宾结构突出人物主体,正文通过四字短语”浑然天成”强化其 effortless 的气质,同时保持与英文相同的诗意留白效果。)
Runway “雅熠上海2025秋冬”可意译为以下英文表达: – **“雅熠上海2025秋季系列”** – **“2025秋冬·雅熠上海”** (注:根据中文品牌命名习惯,”Ya Yi”音译保留为“雅熠”,既保留发音又赋予“高雅闪耀”的意象;“Fall”在时尚领域通常译为“秋冬”以符合行业惯例;句式调整采用中文先季节后年份的表述逻辑,并通过间隔号强化设计主题与季节的关联性。)