이세이 미야케의 옴므 플리세가 이번 6월 피티 우모에서 게스트 디자이너로 선보일 예정입니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
이세이 미야케의 '옴므 플리세'가 6월 피티 우모에서 게스트 디자이너 컬렉션을 공개합니다.  

* 선택 사항:  
- "선보일 예정입니다" → "공개합니다" 또는 "소개합니다"로 대체 가능  
- 브랜드명 표기는 국내 공식 표기인 "이세이 미야케"를 권장하나, 원어 발음 강조 시 "이세이 미야케" 유지  
- Pitti Uomo는 국제적으로 통용되는 명칭이므로 한글 표기 생략 가능 (필요 시 "피티 우모 남성복 박람회"로 풀어 쓸 수 있음)
영국 주요 투자자들, 유통업계 리더들에게 공정한 임금 기준 채택 촉구  

주요 금융 투자자들이 대형 유통업체들에게 직원들에게 "실생활 임금(Real Living Wage)"을 지급할 것을 요구하며, 근로자들에게 공정한 보상을 보장할 것을 촉구하고 있습니다.  

(번역 설명)  
1. "Top UK Investors" → "영국 주요 투자자들": 자연스러운 한국어 어순으로 조정  
2. "Urge Retail Leaders" → "유통업계 리더들에게...촉구": 직역을 피하고 문맥에 맞는 자연스러운 표현 사용  
3. "Real Living Wage" → "실생활 임금": 공식 용어 번역 유지하면서 괄호 처리로 원어 표기  
4. "ensuring fair compensation" → "공정한 보상을 보장할 것을": 동명사구를 목적절로 변환하여 가독성 향상  
5. 전체적으로 경제/비즈니스 문서에 적합한 중립적이면서도 권위적인 어조 유지
다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다  

다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다  

다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다  

(각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. "beats/outshines/defies"는 각각 "극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다"로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, "profit projections/forecast"는 "이익 전망/예측"으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 'Next'는 한국에서 통용되는 표기인 '다음'으로 번역했습니다.)
Here are the translations of the given English headlines into Korean:

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → **"투자자들, Thirteen Lune 창립자를 사기 및 자금 유용 혐의로 고소"**  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → **"Thirteen Lune 창립자, 사기 및 재무 관리不善으로 소송 당해"**  

### Key Notes on Translation:
- **"Take Legal Action"** → **"고소하다"** (more natural in Korean legal context than a literal translation).  
- **"Misuse of Funds"** → **"자금 유용"** (a common legal term for embezzlement/misappropriation).  
- **"Financial Mismanagement"** → **"재무 관리不善"** (or alternatively **"재무 운영 부실"** for a smoother tone).  

Both versions maintain accuracy while adapting to Korean media headline conventions (concise and direct). Let me know if you'd like any refinements!
"뷰티 튜토리얼이 다시 유행하다"  

"메이크업 하우투가 주목받으며 돌아오다"  

"화장품 가이드가 화려하게 컴백"  

"단계별 뷰티 가이드"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to Korean. For the last headline, "Step-by-Step Beauty," I expanded it slightly to "단계별 뷰티 가이드" for clarity, as Korean often implies "guide" in instructional contexts. Adjustments can be made if a more concise version is preferred.)