Fashion 爱马仕任命法国巴黎银行首席执行官及前情报官员加入董事会。 (注:根据中文表达习惯,公司名称”BNP Paribas”采用在华通用译名”法国巴黎银行”,”ex-intelligence officer”译为”前情报官员”以保持信息准确性,同时调整句式结构使其符合中文新闻标题简洁性要求。)
Fashion 三宅一生旗下品牌”Homme Plissé”将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo (注:翻译说明: 1. “Homme Plissé”作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例 2. “Pitti Uomo”采用音译加注”佛罗伦萨男装展”的译法,既保留国际知名度又明确展会性质 3. “Guest Designer”译为”客座设计师”准确传达特邀身份 4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯 5. 补充”旗下品牌”明确品牌从属关系,使中文读者更易理解 6. 时间状语”今年六月”前置,符合汉语时间表达逻辑)
Fashion 英国顶级投资者敦促零售业领袖采纳公平薪酬标准 主要金融支持者正施压知名零售商,要求其承诺向员工支付”真实生活工资”,以确保劳动者获得合理报酬 (翻译说明: 1. “Real Living Wage”采用直译加引号处理,保留其作为专有名词的特定含义 2. “big-name retailers”译为”知名零售商”,准确传达原文指代行业头部企业的含义 3. 采用”施压…要求其承诺”的递进句式,体现原文中investors主动施加压力的动态关系 4. “fair compensation”译为”合理报酬”而非字面意义的”公平补偿”,更符合中文劳动权益语境 5. 标题采用”敦促…采纳”的动宾结构,保持中文新闻标题的简洁有力特征)
Fashion 以下是您提供的英文标题的中文翻译: 1. “Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势” 2. “Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼” 3. “Next提升盈利展望,无惧行业下行压力” 翻译说明: 1. 采用”上调/调高/提升”对应”boosts/upgrades/lifts”,体现企业主动调整预期 2. “逆势/无惧/表现亮眼”等措辞保留原文”beats/outshines/defies”的积极语气 3. 将”retail slump/market downturn”译为”零售业颓势/市场低迷”,符合中文财经报道用语习惯 4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范 5. 统一保留品牌名称”Next”不翻译,维持品牌识别度 这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
Fashion “投资者对Thirteen Lune创始人提起法律诉讼,指控欺诈及挪用资金” “Thirteen Lune创始人因欺诈与财务不当管理面临起诉” (注:根据中文新闻标题习惯进行了以下优化: 1. 将”Take Legal Action”译为更符合法律语境的”提起法律诉讼” 2. “Misuse of Funds”采用”挪用资金”这一法律术语 3. 第二则标题使用”面临起诉”替代直译的”faces lawsuit”,更符合中文媒体表述 4. 品牌名”Thirteen Lune”保留不译,符合时尚/美妆行业惯例 5. 通过”指控”和”因…面临”的句式差异,体现两则标题的报道角度区别)
Fashion 《Vogue世界:好莱坞聚焦支援电影业火灾救援行动》 这一表述保留了原文的精髓,同时使其更加清晰且引人入胜,如同预告片般吸引眼球。它强调了…… (注:根据用户提供的截断内容,译文在”强调了”后留白,因后续信息不完整。若需补充完整句子,请提供剩余文本。)
Fashion “美妆教程再度风靡” “化妆技巧重回聚光灯下” “彩妆指南华丽回归” “手把手教你变美” (注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句”Step-by-Step Beauty”译为”手把手教你变美”既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用”回”字形成呼应,体现”复兴”概念的同时保持句式多样性。)