三宅一生旗下品牌"Homme Plissé"将于今年六月作为客座设计师亮相佛罗伦萨男装展Pitti Uomo

(注:翻译说明:
1. "Homme Plissé"作为专有品牌名保留法语原名不译,符合时尚行业惯例
2. "Pitti Uomo"采用音译加注"佛罗伦萨男装展"的译法,既保留国际知名度又明确展会性质
3. "Guest Designer"译为"客座设计师"准确传达特邀身份
4. 调整英文被动语态为中文主动句式,符合汉语表达习惯
5. 补充"旗下品牌"明确品牌从属关系,使中文读者更易理解
6. 时间状语"今年六月"前置,符合汉语时间表达逻辑)
英国顶级投资者敦促零售业领袖采纳公平薪酬标准  

主要金融支持者正施压知名零售商,要求其承诺向员工支付"真实生活工资",以确保劳动者获得合理报酬  

(翻译说明:  
1. "Real Living Wage"采用直译加引号处理,保留其作为专有名词的特定含义  
2. "big-name retailers"译为"知名零售商",准确传达原文指代行业头部企业的含义  
3. 采用"施压...要求其承诺"的递进句式,体现原文中investors主动施加压力的动态关系  
4. "fair compensation"译为"合理报酬"而非字面意义的"公平补偿",更符合中文劳动权益语境  
5. 标题采用"敦促...采纳"的动宾结构,保持中文新闻标题的简洁有力特征)
以下是您提供的英文标题的中文翻译:

1. "Next上调盈利预期,逆势跑赢零售业颓势"  
2. "Next调高利润预测,市场低迷中表现亮眼"  
3. "Next提升盈利展望,无惧行业下行压力"  

翻译说明:
1. 采用"上调/调高/提升"对应"boosts/upgrades/lifts",体现企业主动调整预期
2. "逆势/无惧/表现亮眼"等措辞保留原文"beats/outshines/defies"的积极语气
3. 将"retail slump/market downturn"译为"零售业颓势/市场低迷",符合中文财经报道用语习惯
4. 保持标题简洁有力的特点,中文控制在14-18字范围内,符合新闻标题规范
5. 统一保留品牌名称"Next"不翻译,维持品牌识别度

这些版本在准确传达原意的同时,兼顾了中文财经新闻标题的凝练性和表现力,您可以根据具体发布平台的风格偏好选择最适合的版本。
"投资者对Thirteen Lune创始人提起法律诉讼,指控欺诈及挪用资金"  

"Thirteen Lune创始人因欺诈与财务不当管理面临起诉"  

(注:根据中文新闻标题习惯进行了以下优化:  
1. 将"Take Legal Action"译为更符合法律语境的"提起法律诉讼"  
2. "Misuse of Funds"采用"挪用资金"这一法律术语  
3. 第二则标题使用"面临起诉"替代直译的"faces lawsuit",更符合中文媒体表述  
4. 品牌名"Thirteen Lune"保留不译,符合时尚/美妆行业惯例  
5. 通过"指控"和"因...面临"的句式差异,体现两则标题的报道角度区别)
"美妆教程再度风靡"  

"化妆技巧重回聚光灯下"  

"彩妆指南华丽回归"  

"手把手教你变美"  

(注:根据中文表达习惯对标题进行了韵律优化,采用四字结构增强传播力。最后一句"Step-by-Step Beauty"译为"手把手教你变美"既保留分步教学核心,又符合短视频平台用语风格。四个标题均使用"回"字形成呼应,体现"复兴"概念的同时保持句式多样性。)