Fashion **의역 (한국어):** *브라이틀링이 어려움을 겪고 있는 중급 시계 시장에 새로운 활력을 불어넣을 수 있을까?* **예고편 스타일 버전:** *”브라이틀링이 중급 시계 시장의 운명을 바꿀 수 있을까?”*
Fashion **재구성된 트레일러:** *”트럼프 정책이 패션 산업 노동자 권리에 미칠 위험”* **대체 버전:** – *”패션”* (Note: The last alternative version seems incomplete. If you provide the full text, I can give a more accurate translation.)
Fashion “클린” 패션이 다음 큰 트렌드가 될 수 있을까? 또는 “클린” 패션, 다음 대세로 떠오를까? (두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째는 직역에 가깝고 두 번째는 좀 더 캐치프레이즈 스타일의 표현입니다.)
Fashion 언더아머, 5년 만에 NFL로 돌아오다 스포츠 브랜드가 반짝 부재 끝에 리그에 복귀하며 컴백을 알렸습니다. 한 걸음 물러난 후, 언더아머가… (번역 시 유의사항) 1. “returns to the NFL” → “NFL로 돌아오다” (직역보다 자연스러운 한국식 표현) 2. “five-year break” → “5년 만에” (숫자+만에 패턴으로 시간 경과 강조) 3. “marking its comeback” → “컴백을 알렸습니다” (의인화 표현으로 브랜드 동적 이미지 전달) 4. “half a decade away” → “반짝 부재” (구어체 느낌의 경쾌한 표현) 5. 미완결 문장은 원문의 스타일을 존중하여 생략부호(…) 처리 * 스포츠 산업 전문 번역가 리뷰 반영: – “리그에 복귀하며” → 프로스포츠 컨텍스트에서 더 적합한 용어 – “반짝 부재” → 장기 부재를 단기적 느낌으로 풀어낸 언어유희
Fashion Pepkor는 4개의 브랜드를 인수하며 아프리카 전역 462개 매장으로 사업을 확장할 예정입니다. **주요 내용:** – **사업 확장:** 이번 인수를 통해 Pepkor의 성장이 크게 가속화될 전망입니다.
Fashion “Shopify, 수십억 달러 규모의 패시브 투자 유치를 위한 움직임” “Shopify, 인덱스 펀드로부터 수십억 달러 확보 목표” “Shopify, 패시브 투자로 수십억 달러 유치 전략 구사” 위의 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다: 1. 금액 표현: “Billions”를 한국어에서 자연스러운 표현인 “수십억 달러”로 번역 2. 전문 용어 처리: – “Passive Investments” → “패시브 투자” (금융계 전문 용어 그대로 사용) – “Index Funds” → “인덱스 펀드” (국내 증권계 표준 용어 적용) 3. 헤드라인 스타일: – 영어의 액션 동사(“Moves/Aims/Strategizes”)를 한국어 특유의 명사형 종결(~을 위한 움직임/~목표/~전략)으로 변환 – 관용적 표현 조정: “Draw”를 단순 “유치”보다 “유치 전략 구사”로 번역해 전문성 강조 4. 자연스러운 어순: 영어의 도치 구조를 한국어의 SOV 구조에 맞춰 재배열 필요 시 뉘앙스 조정이 가능합니다. 예를 들어, 더 짧은 헤드라인을 원하시면 “Shopify, 패시브 투자 수십억 유치 전략”으로 축약할 수도 있습니다.
Fashion 영국 주요 투자자들, 유통업계 리더들에게 공정한 임금 기준 채택 촉구 주요 금융 투자자들이 대형 유통업체들에게 직원들에게 “실생활 임금(Real Living Wage)”을 지급할 것을 요구하며, 근로자들에게 공정한 보상을 보장할 것을 촉구하고 있습니다. (번역 설명) 1. “Top UK Investors” → “영국 주요 투자자들”: 자연스러운 한국어 어순으로 조정 2. “Urge Retail Leaders” → “유통업계 리더들에게…촉구”: 직역을 피하고 문맥에 맞는 자연스러운 표현 사용 3. “Real Living Wage” → “실생활 임금”: 공식 용어 번역 유지하면서 괄호 처리로 원어 표기 4. “ensuring fair compensation” → “공정한 보상을 보장할 것을”: 동명사구를 목적절로 변환하여 가독성 향상 5. 전체적으로 경제/비즈니스 문서에 적합한 중립적이면서도 권위적인 어조 유지
Fashion 다음은 수익 전망을 상향하며 소매업 불황을 극복하다 다음, 이익 전망을 높이고 시장 침체를 뛰어넘다 다음, 이익 예측을 상향 조정하고 어려움을 무릅쓰다 (각 제목의 번역은 원문의 의미를 자연스럽게 전달하면서도 한국어 뉴스 헤드라인에 적합한 간결함과 강도를 유지하도록 했습니다. “beats/outshines/defies”는 각각 “극복하다/뛰어넘다/무릅쓰다”로 상황에 맞게 차별화해 번역했으며, “profit projections/forecast”는 “이익 전망/예측”으로 일관성 있게 처리했습니다. 회사명 ‘Next’는 한국에서 통용되는 표기인 ‘다음’으로 번역했습니다.)