Fashion “여성 창업자들, 어려운 시장에서 투자자 도전 극복하기” “경기 침체 속 여성 창업자들, 투자자 설득 위한 전략 제시” “도전에 맞서다: 여성 주도 스타트업이…” (Note: The last headline appears to be cut off. If you provide the complete text, I can give a more accurate translation for that part as well.) The translations maintain the original meaning while adapting to natural Korean headline conventions, which often use shorter phrases and omit some verbs or articles for conciseness. I split the longer English headlines into more compact Korean versions that would work well in a business/finance context. Let me know if you’d like any adjustments to the tone or phrasing!
Fashion Trends 벨라 하디드가 여전히 자신의 대표적인 힐 스타일을 고수하고 있습니다. 이 슈퍼모델은 시그니처 신발 트렌드를 계속 이어가며, 당분간 그만두지 않을 것임을 증명하고 있습니다. 어디를 가든
Fashion Trends 해리 스타일스는 자신이 아끼는 스니커즈를 버리지 않는다. (또는 더 자연스럽게 표현하면) 해리 스타일스는 애지중지하는 스니커즈를 절대 포기하지 않아. *의역 설명: – “refuses to ditch”는 “버리지 않는다” 또는 “포기하지 않아”로 유연하게 번역 가능합니다. – “beloved”는 “아끼는”, “소중히 여기는”, “애지중지하는” 등으로 표현할 수 있으며, 컨텍스트에 따라 선택했습니다. – 캐주얼한 톤을 강조하려면 “절대 ~하지 않아”와 같은 구어체를 사용하는 것이 효과적입니다.
Runway **”디자이너들이 말하다: 2025 가을을 그들의 목소리로”** 다가오는 시즌을 만들어가는 창의적인 마음속으로의 여정—거침없고, 영감 넘치며, 대담한. 비전을 직접 들어보세요. (Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The phrase “unfiltered, inspiring, and bold” is rendered as “거침없고, 영감 넘치며, 대담한” to convey the same energy. “Hear directly from the vision” is translated as “비전을 직접 들어보세요,” which keeps the call-to-action feel.)
Beauty “3가지 재료로 만드는 아침 식사, 복부 팽만감을 없애준 비결” “단 3가지 재료로 만드는 간단한 아침 식사, 복부 팽만감을 멈추게 한 방법” “이제 복부 팽만감과 작별하세요” (Note: The last line is kept concise as it appears to be an incomplete sentence in the original. If you’d like a more natural flow for a title or heading, you could also use: “이 레시피로 복부 팽만감과 작별해보세요” – “Say goodbye to bloating with this recipe.”) Let me know if you’d like any adjustments to tone (more casual/formal) or context (e.g., for social media, blog title, etc.)!
Shopping “완벽한 속눈썹을 위한 탑 10 스머지 프루프 튜브링 마스카라” “흘러내림 없는 최고의 튜브링 마스카라를 만나보세요” “가지고” (Note: The last line “Get” is an incomplete phrase in English, so it has been translated as “가지고” which can mean “get” or “have,” but the full context would be needed for a more accurate translation.)
Photovogue PhotoVogue의 글로벌 큐레이터들을 만나보세요. PhotoVogue에서 사진의 미래를 만들어가는 재능 있는 인물들을 발견하세요. 전 세계적인 PhotoVogue 큐레이션을 이끄는 비전을 가진 이들을 탐구해보세요. (위 번역은 자연스러운 한국어 표현을 유지하면서도 원문의 의미와 분위기를 충실히 전달하도록 작성되었습니다. ‘큐레이터’, ‘큐레이션’ 같은 전문 용어는 국제적으로 통용되는 표현이므로 그대로 사용했으며, ‘비전을 가진 이들’은 ‘visionaries’의 함축적인 의미를 담아 번역했습니다. 전체적으로 포토저널리즘 분야의 세련된 느낌을 살리기 위해 간결하면서도 감각적인 문체를 유지하였습니다.)
Shopping “오스틴 최고의 빈티지 샵을 발견하세요 – 레트로 보물과 시대를 초월한 아이템을 찾기 위한 궁극의 가이드!” “오스틴에서 꼭 방문해야 할 빈티지 매장들과 함께 시간을 거슬러 보세요. 모든 아이템이 이야기를 품고 있습니다.” (Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean. The first line is a clear, engaging headline, and the second provides a smooth transition into the descriptive text. The phrase “레트로 보물과 시대를 초월한 아이템” effectively captures “retro treasures and timeless finds,” while “시간을 거슬러 보세요” conveys “step back in time” in a culturally resonant way.)
Shopping “더블린에서 꼭 방문해야 할 최고의 빈티지 숍!” “더블린에서 가장 멋진 빈티지 부티크 발견하기” “더블린에서 최고의 빈티지 패션을 찾을 수 있는 곳” “숨겨진 보석들” (Note: “Hidden Gems” can also be translated as “감춰진 보석들” depending on the context, but “숨겨진 보석들” is more commonly used to describe hidden treasures or lesser-known but valuable places.)
Shopping “내슈빌에서 최고의 빈티지 샵을 발견하세요!” “내슈빌의 최고급 레트로와 빈티지 부티크를 탐험해보세요.” “뮤직 시티에서 가장 멋진 빈티지 쇼핑 스팟을 안내합니다.” “특별한 빈티지 아이템을 발굴해보세요.” (Note: “Unearth” was incomplete in the original text, so I translated it as “Unearth special vintage items” for context. Adjust if needed based on the full intended phrase.)