Le célèbre couple de la mode, Tory Burch et Pierre-Yves Roussel, interviendra lors de BoF CROSSROADS. Ne manquez pas leurs précieux conseils !  

(Note: "Fashion power couple" a été traduit par "célèbre couple de la mode" pour une fluidité naturelle en français, tout en conservant l'idée d'influence. "Insights" devient "précieux conseils" pour adapter le ton incitatif. L'événement "BoF CROSSROADS" reste en anglais, comme c'est souvent le cas pour les noms d'événements internationaux.)
**"Comment les nouveaux talents de la mode surmontent le ralentissement du luxe"**  

Une nouvelle génération de créateurs fait face à la morosité du marché du luxe avec créativité et résilience. Découvrez comment ces étoiles montantes s'adaptent.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French phrasing. "Slump" becomes "morosité" (gloominess) for a smoother flow, and "rising stars" is translated as "étoiles montantes," a common French expression for emerging talents.)*
Hermès nomme le PDG de BNP Paribas et un ancien officier du renseignement à son conseil d'administration.  

(Alternative, slightly more formal version: *Hermès intègre le PDG de BNP Paribas et un ancien officier des services de renseignement à son conseil d'administration.*)  

*Notes:*  
- "Appoints" can be translated as *nomme* (formal appointment) or *intègre* (more about joining the board).  
- "Ex-intelligence officer" could also be *ancien membre des services secrets* if referring to agencies like the DGSE, but *officier du renseignement* is broader.  
- The structure adjusts slightly for natural French flow (e.g., *à son conseil* instead of *dans son conseil*).  

Let me know if you'd prefer a different nuance!
Homme Plissé Issey Miyake sera l'invité d'honneur de Pitti Uomo ce mois de juin  

(Alternative option, slightly more concise:)  
Homme Plissé Issey Miyake en guest designer à Pitti Uomo en juin  

Both versions maintain the key information while adapting naturally to French fashion terminology. The first is more formal, the second more headline-style. "Guest designer" can be translated as "designer invité" or kept in English as it's widely understood in the industry.
Les principaux investisseurs britanniques exhortent les dirigeants de la grande distribution à adopter des normes de rémunération équitables  

Les principaux soutiens financiers font pression sur les grandes enseignes pour qu'elles s'engagent à verser à leurs employés le "salaire vital réel", garantissant ainsi une rémunération juste pour les travailleurs.  

(Note: "Real Living Wage" has been translated as "salaire vital réel," which is the recognized French equivalent of this UK-based wage standard. The phrasing maintains the urgency and formal tone of the original while adapting to French business terminology.)
Here are the translations of your texts into French:  

1. **"Investors Take Legal Action Against Thirteen Lune Founder Over Fraud and Misuse of Funds Claims"**  
   → *"Des investisseurs engagent des poursuites judiciaires contre le fondateur de Thirteen Lune pour fraude et détournement de fonds"*  

2. **"Founder of Thirteen Lune Faces Lawsuit for Fraud and Financial Mismanagement"**  
   → *"Le fondateur de Thirteen Lune confronté à un procès pour fraude et mauvaise gestion financière"*  

Let me know if you'd like any adjustments!
"Vogue World : Hollywood tourne son attention vers les efforts de secours pour soutenir l'industrie cinématographique touchée par les incendies"  

Cette reformulation conserve l'essence de l'original tout en le rendant plus clair et captivant, comme le ferait une bande-annonce. Elle met en avant...  

(Note: The sentence was cut off, so the translation stops where the original text ends. If you'd like me to complete it with additional context, feel free to provide the rest!)
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **"Beauty Tutorials Are Back in Style"** → *"Les tutoriels beauté sont de retour à la mode"*  
2. **"Makeup How-Tos Return to the Spotlight"** → *"Les tutos maquillage retrouvent les projecteurs"*  
3. **"Cosmetics Guides Make a Glamorous Return"** → *"Les guides cosmétiques font un retour glamour"*  
4. **"Step-by-Step Beauty"** → *"Beauté pas à pas"*  

J'ai adapté les expressions pour qu'elles sonnent naturelles en français tout en conservant le ton accrocheur. Si vous souhaitez des variantes ou un style plus spécifique, n'hésitez pas à me le préciser ! 😊