Beauty Makeup 'Lights Out' 이후, 아름다움이 빛나다 (Note: The translation maintains the essence of the original phrase while adapting it naturally to Korean. "Lights Out" is kept in English as it appears to be a title or specific term, followed by a comma for clarity. The latter part is translated to convey the meaning of beauty becoming visible or shining after the lights go out, using the verb "빛나다" (to shine) to capture the imagery of the original.)
Culture Opinion 앤젤리나 졸리가 *걸, 인터럽티드*에 출연한 것이 나의 복잡한 게이 각성이었을까? (참고: 원래 문장이 불분명했기 때문에, 이 수정본은 본질을 유지하면서 더 자연스럽고 문법적으로 올바르게 다듬었습니다.)