Mein Freund hat heimlich meine beste Freundin gedatet  

*(Alternative: Mein Freund hat sich heimlich mit meiner besten Freundin getroffen)*  

**Note:**  
- The first translation is more natural in German, using "gedatet" (anglicism) for modern contexts.  
- The second option is slightly more formal, using "sich treffen" (to meet).  
- "Heimlich" (secretly) can also be replaced with "heimlich" (same meaning, slight spelling variant).  

Would you like any adjustments for tone (e.g., more emotional, formal, etc.)?
Kate Middleton belebt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Trend wieder.  

*(Alternative, etwas natürlichere Formulierung:)*  
Kate Middleton bringt den umstrittenen Baker-Boy-Hut-Stil zurück.  

*Anmerkung:*  
- „Baker boy hat“ wird im Deutschen oft als Anglizismus belassen („Baker-Boy-Hut“) oder mit „Bäckerjungen-Hut“ übersetzt, wobei Letzteres weniger geläufig ist.  
- „Reviving“ kann mit „wiederbeleben“ oder „zurückbringen“ übersetzt werden – je nach Kontext.  
- „Controversial“ wird hier mit „umstritten“ wiedergegeben, da es sich auf modische Kontroversen bezieht.  

Falls der Text für ein lockeres Publikum bestimmt ist, könnte man auch „…holt den polarisierenden Baker-Boy-Hut zurück“ verwenden.