**"AI가 이미 마케팅을 어떻게 바꾸고 있는가"**  

**간추린 내용:**  
인공 지능은 지금 당장 마케팅을 혁신하고 있습니다—전략을 재구성하고, 업무를 자동화하며, 고객 경험을 개인화하는 방식으로 말이죠.  

### 추가 설명:
- 제목은 자연스러운 한국어 문체로 의역하면서도 원문의 핵심을 전달하도록 했습니다.  
- "Paraphrased Trailer"는 한국어로 딱 맞는 표현이 없어 **"간추린 내용"**으로 대체했으며, 콜론(:) 대신 한국어에 더 적합한 줄임표(—)를 사용했습니다.  
- "revolutionizing"는 **"혁신하고 있습니다"**로 번역해 강조 효과를 유지했고, 뒤이어 이어지는 동사들(reshaping, automating, personalizing)은 **"재구성하고, 자동화하며, 개인화하는"**으로 자연스럽게 연결되도록 했습니다.  
- 전체적으로 기술적인 내용이지만 쉽게 읽히도록 문장 구조를 단순화했습니다.
**다음 시대의 럭셔리 쇼핑을 열어보세요**  

독보적인 특권과 혁신이 만나는 하이엔드 리테일의 진화를 경험하세요. 럭셔리 브랜드가 몰입형 경험과 맞춤형 서비스를 결합해 새로운 쇼핑의 기준을 제시하는 방식을 발견해보세요.  

(Note: The translation maintains the sophisticated tone of the original while adapting the phrasing for natural Korean flow. Key terms like "exclusivity" (독보적인 특권) and "immersive experiences" (몰입형 경험) are localized to resonate with Korean luxury consumers. The headline uses an engaging imperative form common in Korean marketing.)
칼빈 클라인의 모회사인 PVH는 현재의 매출 감소 이후 2025년까지 회복될 것으로 전망하고 있습니다.  

(또는 자연스러운 표현을 위해)  
칼빈 클라인을 보유한 PVH는 현재 매출이 감소하고 있지만 2025년까지 반등할 것이라고 예상했습니다.  

두 번역 모두 의미를 정확히 전달하며, 문맥에 따라 선택 가능합니다. 첫 번째 버전은 보다 공식적인 뉘앙스를, 두 번째 버전은 간결한 구어체 스타일에 가깝습니다.
"빅토리아 앤 앨버트 박물관, 리노베이션 후 패션관을 버버리 이름으로 변경"  

"V&A 박물관 패션 전시관, 리모델링 후 버버리로 명명될 예정"  

이와 같은 제목은 뉴스 기사나 공식 발표에 적합한 간결하고 명확한 표현으로 번역되었습니다. 필요에 따라 '리노베이션' 대신 '리모델링'이나 '재개장'으로 대체 가능하며, '패션관'은 '패션 전시관' 또는 '패션 섹션'으로도 자연스럽게 표현할 수 있습니다.
**헤드라인 요약:**  
*"욕스 네타포터 CEO, 사임 발표"*  

**예고편 스타일 재구성:**  
*"욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장"*  

이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. **브랜드명 원형 유지** - "Yoox Net-a-Porter"는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기  
2. **간결한 헤드라인** - 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 "사임 발표"로 직관적 전달  
3. **트레일러 스타일의 역동성** - "대격변", "갑작스러운 퇴장"과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조  
4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** - 영어의 관사("the") 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤  

필요 시 "CEO"를 "최고경영자"로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.
미국에서 중국 사업 거래로 법적 조사를 받는 에스티 로더  

이 화장품 거대 기업은 중국 시장에서의 영업 활동에 대한 의혹에 직면하며, 법적 분쟁을 촉발하고 있습니다.  

(Note: The translation has been adjusted to fit Korean language conventions and media style, including the company name "Estée Lauder" commonly written as "에스티 로더" in Korean. The second sentence is restructured for conciseness while maintaining the original meaning.)
**"감정적 바람: 주의해야 할 신호들"**  

연인 관계 밖에서 누군가와 지나치게 가까워진 적이 있나요? 감정적 바람은 친구와 배신 사이의 경계를 모호하게 만듭니다. 위험 신호를 알아채보세요—  

(Note: The Korean translation maintains the original tone and intent while adapting naturally to Korean expressions. The title is slightly adjusted for cultural resonance, and the ellipsis at the end is replaced with a dash to match Korean stylistic preferences.)