Meilleurs Sneakers Nike : Du Cortez à l'Air Force 1  

(Alternatively, for a slightly more natural phrasing in French: "Les meilleures sneakers Nike : du Cortez à l'Air Force 1")  

*Note: The translation preserves the cultural references (model names remain unchanged) while adapting the structure to French conventions (capitalization differs, and "sneakers" is commonly used in French fashion contexts). The second version with the article "Les" sounds more fluid in French for titles.*
Cette routine de soins à la trétinoïne aide à apaiser la peau lors de l'utilisation de rétinoïdes.  

(Alternative légèrement plus naturelle : *Cette routine skincare à base de trétinoïne apaise la peau pendant un traitement aux rétinoïdes.*)  

*Contexte* :  
- "Tretinoin" se traduit par *trétinoïne* (forme médicamenteuse de la vitamine A).  
- "Skincare routine" peut être rendu par *routine de soins* ou *routine skincare* (anglicisme courant en français).  
- "Soothe" → *apaiser* (meilleur équivalent pour la peau que *calmer*).  
- "While using retinoids" → *lors de l'utilisation de rétinoïdes* (précis) ou *pendant un traitement aux rétinoïdes* (plus fluide).  

*Note* : Le français cosmétique tolère les anglicismes (*skincare*), mais une version 100% francisée est préférable pour un public médical ou exigeant.
Les mariées s'emparent du style streetwear  

(or alternatively, depending on context:)  

Les mariées investissent le style de rue  

(Note: The translation can vary slightly based on the exact nuance. "Take over" can be rendered as "s'emparent de" (more forceful/conquering tone) or "investissent" (more neutral/trendy tone). "Street style" is often adapted as "style streetwear" (borrowed from English in fashion contexts) or "style de rue" (more literal). Choose based on the target audience.)