Shopping Les choix de Vogue pour les meilleurs suppléments de NAD+ (Note : J'ai conservé le sens tout en rendant le titre un peu plus conversationnel et moderne, en supprimant "Guide des" qui paraissait un peu formel.)
Celebrity Style Fashion Olivia Rodrigo aperçue arborant l'imprimé le plus tendance de l'été avec son short préféré !
Runway Adam Lippes Resort 2026 (Note: Since "Resort" in fashion collections refers to "Cruise" or "Prêt-à-Porter de luxe" in French, the translation remains similar, often keeping the English term for branding consistency.) Alternatively, if a full translation is preferred: **Adam Lippes Collection Resort 2026** or **Adam Lippes Croisière 2026** (common in French fashion contexts). Would you like a specific adaptation for a particular audience or context?
Culture Sports Carlos Alcaraz bat Jannik Sinner pour remporter son deuxième titre de champion de Roland-Garros.
Celebrity Style Fashion Amal Clooney a ébloui avec des perles aux Tony Awards 2025. (Note: The verb "ébloui" is in the masculine form here. If the context requires feminine agreement for Amal Clooney, it should be "éblouie." The original English text does not specify, so both are valid depending on intended meaning.) Alternatively, for a more fluid phrasing while keeping the original meaning: **Amal Clooney a ébloui le public, parée de perles aux Tony Awards 2025.** (Let me know if you'd prefer a strictly literal translation or a more adapted version.) **Correction:** Upon checking, "Amal" is a female name, so the correct feminine past participle is "éblouie." Here’s the accurate translation: **Amal Clooney a ébloui avec des perles aux Tony Awards 2025.** → *Incorrect agreement* **Amal Clooney a ébloui en portant des perles aux Tony Awards 2025.** → *More natural, avoids agreement ambiguity* Final recommended version: **Amal Clooney a ébloui par son port de perles aux Tony Awards 2025.** (Choose based on preferred style—literal or polished.)