„W najświętszym dniu islamu moda łączy osobisty styl z tradycją”  

Ten nagłówek oddaje istotę oryginału, pozostając przy tym atrakcyjnym i zrozumiałym. Podkreśla znaczenie święta.  

(Dodatkowe wyjaśnienie: Wybrałem formę „najświętszym dniu islamu” zamiast dosłownego tłumaczenia „Islam's Most Sacred Day”, ponieważ brzmi bardziej naturalnie w języku polskim, zachowując przy tym precyzję. Skróciłem nieco konstrukcję zdania dla większej zwięzłości, co jest typowe dla polskich nagłówków prasowych.)
„18 Zachwycających Naszyjników z Medalionem, by Chronić Twoje Najcenniejsze Chwile”  

„Odkryj 18 Pięknych Medalionów, by Trzymać Blisko Najdroższe Wspomnienia”  

„18 Eleganckich Medalionów”  

(Doprecyzowałem tłumaczenie, używając słowa „medalion” zamiast „lokietka”, które w języku polskim brzmi naturalniej w kontekście biżuterii. Drugi wariant jest nieco bardziej literacki, podczas gdy pierwszy i trzeci zachowują zwięzłość oryginału. W razie potrzeby mogę dostosować styl jeszcze bardziej.)