Shopping Paras kevyt pohjavoide tuoreelle ja luonnolliselle peitolle loistavalla lopputuloksella. (Note: The translation maintains the original meaning while adapting it to natural Finnish phrasing. "Lightweight foundation" becomes "kevyt pohjavoide," "fresh, natural-looking coverage" is "tuoreelle ja luonnolliselle peitolle," and "radiant finish" translates to "loistavalla lopputuloksella." The structure is adjusted slightly for fluency in Finnish.)
Celebrity Style Fashion Sarah Jessica Parker antaa kahdelle Carrien ikoniselle tyylille tuoreen kevään päivityksen.
Celebrity Style Fashion Alexander Skarsgård varasti show’n vuoden 2025 Cannesin elokuvajuhlilla rohkealla muotivalinnoillaan – silmiinpistävillä, provokatiivisilla saappailla. Näyttelijän uskalias jalkine valittiin juhlien puheenaiheeksi. (Note: The Finnish translation maintains the original meaning while adapting naturally to Finnish style. The phrase "stole the show" is rendered idiomatically as "varasti show’n," and "kinky boots" is translated as "provokatiiviset saappaat" to convey the bold, attention-grabbing nature of the footwear. The sentence structure is adjusted slightly for fluency in Finnish.) Would you like any refinements to the tone or phrasing?
Culture News Lukooko Sarah Jessica Parker oikeasti kaksi kirjaa joka päivä? The translation maintains the original meaning and question structure while adapting it naturally to Finnish. The verb "lukea" (to read) is conjugated in the interrogative form ("lukooko"), which is a common way to form yes-no questions in spoken Finnish. The adverb "oikeasti" corresponds to "actually," and the rest of the sentence follows standard Finnish word order. The name remains unchanged as it's a proper noun.