Voici tout ce qu'il faut savoir sur la mission spatiale entièrement féminine de Lauren Sánchez avec Blue Origin.  

(Note: The original English sentence was slightly adjusted for better flow in French. "All-female" is translated as "entièrement féminine" to convey the idea of an all-women crew, and "space mission" becomes "mission spatiale." The structure is reorganized to sound more natural in French while keeping the original meaning intact.)
Sur le Podcast : Branden Jacobs-Jenkins explore le sens du "but" — Aussi : Comment les tarifs douaniers affectent la mode  

(Note : "Purpose" peut être traduit par "but" ou "objectif" selon le contexte. J'ai opté pour "but" ici, mais si le podcast traite spécifiquement de la notion de "raison d'être" ou de "mission", on pourrait aussi utiliser "le sens du purpose". Pour la seconde partie, "tariffs" est bien rendu par "tarifs douaniers" dans le contexte économique de la mode.)  

Variante alternative plus concise :  
**"Branden Jacobs-Jenkins décrypte le 'purpose' — Et l'impact des taxes sur la mode"**  
(Cette version utilise un terme anglais courant dans le marketing francophone pour "purpose" et simplifie "tariffs" en "taxes" pour un public général.)