Voici la traduction du texte en français :  

**"Les meilleurs produits pour les sourcils recommandés par les experts"**  

(Alternative possible : **"Produits incontournables pour les sourcils selon les experts"**)  

Selon le contexte, vous pouvez ajuster le titre pour qu'il sonne plus naturel en français. Par exemple, si c'est pour un article de beauté, on pourrait aussi dire : **"Les essentiels sourcils plébiscités par les pros"**.  

Besoin d'une nuance particulière ? N'hésitez pas à préciser !
**Meilleurs Sérums à la Vitamine C pour 2025 : Nos Coups de Cœur Éclatants à Adorer**  

(Alternative option for a slightly different tone: **Top des Sérums à la Vitamine C en 2025 : Vos Favoris Éclatants à Ne Pas Manquer**)  

*Notes on translation choices:*  
- "Brightening" is translated as "Éclatants" to convey radiance and glow.  
- "You'll adore" is adapted as "à adorer" or "à ne pas manquer" to sound natural in French beauty marketing.  
- The structure keeps the engaging, listicle-style tone of the original.  

Let me know if you'd prefer a more formal or playful adaptation!