Runway Ann Demeulemeester Resort 2026 (Note: Since "Resort" in fashion refers to a seasonal collection, it is typically kept in English in German fashion contexts. However, if a full translation is preferred, it could be rendered as "Ann Demeulemeester Resort-Kollektion 2026" or "Ann Demeulemeester Frühjahr/Sommer 2026," though the latter shifts the seasonal naming convention.) Would you like the translation adjusted for a specific context?
Runway Michael Kors ist dem Kuratorium des American LGBTQ+ Museum beigetreten. (Note: In German, "board of trustees" can be translated as "Kuratorium" or "Stiftungsrat," depending on the context. "Kuratorium" is often used for advisory or supervisory boards of cultural institutions, while "Stiftungsrat" is more common for foundations. Since a museum is a cultural institution, "Kuratorium" is the more fitting choice here.)
Runway Co Resort 2026 (Note: "Resort" in this context refers to a fashion collection season, and "Co" is likely the brand name. The translation remains the same in German as it is a proper noun and industry term.)
Runway Valentino Resort 2026 (Note: In German, fashion collections are often referred to with the English term "Resort" or sometimes translated as "Zwischensaison." However, the brand name "Valentino" remains unchanged.) Possible translations: 1. **Valentino Resort 2026** (kept as is, common in fashion contexts) 2. **Valentino Zwischensaison 2026** (less common but grammatically correct) The first option is more likely to be used in German fashion media.