Beauty Hair Bella Hadid hat gerade ihren ikonischen Haarschnitt zurückgebracht. *Alternative phrasing (more natural in German):* Bella Hadid trägt jetzt wieder ihren ikonischen Haarschnitt. *(The second version flows more naturally in German by avoiding the literal translation of “brought back” and instead using “trägt wieder” – “wears again.”)*
Beauty Hair **„Warum ich meine seitlichen Pony dieses Jahr liebe“** Ein frischer Blick darauf, warum seitlich gelegte Pony der perfekte Frühlingslook sind – mühelos und verspielt. *(Anmerkung: “Bangs” wird im Deutschen oft als “Pony” oder “Ponyfransen” übersetzt. “Side-swept bangs” kann auch als “seitlich gelegter Pony” oder “asymmetrischer Pony” wiedergegeben werden, je nach Kontext. “Flirty” wurde hier mit “verspielt” übersetzt, aber je nach gewünschtem Ton könnte auch “kokett” passen.)*
Beauty Hair Wie die Kopfhautpeeling Haarstärke, Glanz und Gesundheit fördert (Alternative: “Wie das Peeling der Kopfhaut die Kraft, den Glanz und die Gesundheit der Haare verbessert”) *Anmerkung: Die Übersetzung hängt vom Kontext ab. Der erste Vorschlag ist prägnanter und eignet sich gut für Überschriften. Die zweite Variante ist etwas ausführlicher und betont den Prozess. Beide Formulierungen sind korrekt – die Wahl hängt vom gewünschten Stil ab.*