**肯达尔·詹娜的春季必备单品?经典风衣的全新演绎**  

(或采用预告片式宣传语:)  

*"今春最火潮流——"*  

(注:根据中文表达习惯,将"Must-Have"译为"必备单品","Fresh Take"意译为"全新演绎"。英文破折号在中文语境中常转换为冒号或省略,此处保留破折号以还原"trailer-style"的悬停效果。未完成的后半句用引号留白处理,符合中文影视预告片的常见戛然而止手法。)
以下是这段文字的中文翻译,采用了一种类似预告片或内容导语的口吻:

**"巴黎时装周上哪些时尚巨头抢尽风头?揭秘最受瞩目的五大品牌——"**  

(注:结尾的破折号保留了原文未完成句式的悬念感,符合"teaser"营造期待的效果。根据中文阅读习惯,将疑问句调整为更紧凑的设问句式,"discover"译为"揭秘"强化了探索感,同时用"抢尽风头/最受瞩目"替代直译"stole the spotlight",更符合时尚媒体报道的生动表达。)