**"35년이 지난 지금도 '귀여운 여인'은 여전히 가장 전설적인 영화 메이크오버 워드로브를 자랑한다"**  

또는  

**"30년이 흐른 후에도 '귀여운 여인'의 패션 변신은 여전히 전설적이다"**  

*Note: The translation maintains the essence of the original headlines while adapting them naturally to Korean. The first option keeps the numeric "35 Years" as "35년," while the second simplifies "Three Decades" to "30년." "Pretty Woman" is translated as "'귀여운 여인'" (the official Korean title of the movie). "Makeover Wardrobe" is rendered as "메이크오버 워드로브," a loanword commonly understood in Korean fashion contexts, while "Fashion Transformation" becomes "패션 변신," a natural Korean phrase for a style overhaul. The tone remains engaging and headline-appropriate.*
프로엔자 슐러(Proenza Schouler)의 창립자들이 LVMH 그룹의 로에베(Loewe)를 이끌게 되었다.  

(혹은 좀 더 극적이고 예고편 스타일의 톤으로:)  

패션계의 강력한 움직임: 프로엔자 슐러의 거장들이 로에베의 새로운 시대를 연다!  

(Note: The second version is adapted to convey a more cinematic and impactful tone, as requested. The original text seems to be cut off, so the translation assumes an intended dramatic ending.)
다음은 콘텐츠의 티저나 예고편처럼 느껴지도록 재구성한 버전입니다:  

**"파리 패션 위크에서 어떤 패션 거물들이 주목을 받았을까? 화제의 TOP 5 브랜드를 공개합니다!"**  

*(원문을 자연스러운 한국어 표현으로 다듬으며, 짧고 강렬한 홍보 문구처럼 재해석했습니다. '스포트라이트를 훔치다'는 표현을 '주목을 받다'로 순화하고, 'discover'는 한국 마케팅에서 자주 쓰이는 '공개합니다'로 변환해 흥미를 유발하도록 구성했습니다.)*  

- 필요에 따라 '화제의' 대신 '가장 뜨거웠던' 또는 '가장 핫했던' 같은 표현으로 대체 가능  
- '패션 거물들'은 '패션 브랜드'나 '명품 하우스'로 상황에 맞게 조정 가능