Dans *Flirting Lessons* de Jasmine Guillory, l'amour queer noir bénéficie d'une narration romantique et sincère, comme il le mérite.  

(Alternative possible pour une tournure plus littéraire : *Dans Flirting Lessons de Jasmine Guillory, l'amour queer noir reçoit enfin le récit tendre et romantique qui lui est dû.*)  

Les deux versions conservent le ton chaleureux et valorisant du texte original, avec une adaptation naturelle des expressions idiomatiques ("gets the storytelling it deserves" → "bénéficie d'une narration... comme il le mérite" / "reçoit enfin le récit... qui lui est dû").
**Découvrez les livres incontournables de 2025 !**  

Plongez dans les histoires les plus captivantes de l'année – des best-sellers, des pépites méconnues et des ouvrages révolutionnaires qui sauront vous tenir en haleine.  

*(Note: The translation maintains the original tone while adapting naturally to French. The phrase "tenir en haleine" is a common expression meaning "to keep someone hooked" or "engaged." The structure remains dynamic and inviting, similar to the English version.)*