Celebrity Style Fashion Miley Cyrus sfoggia un look non primaverile a Parigi. Entrambe le traduzioni funzionano bene, a seconda del tono desiderato. La prima è più letterale, mentre la seconda suona più naturale in italiano, usando “fuori stagione” per “non-spring”.
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus prezentuje nietypową wiosenną stylizację w Paryżu. *Alternatywnie, w bardziej swobodnym tonie:* Miley Cyrus zaskakuje nietypowym lookiem na wiosnę w Paryżu.
Celebrity Style Fashion 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다. 또는 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus zeigt in Paris einen Look abseits des Frühlings. ** Die erste Variante ist natürlicher auf Deutsch, während die zweite den englischen Satzbau stärker übernimmt.
Beauty Top 9 Lippenvolumen-Glänzer für Farbe, Glanz & vollere Lippen Both versions are correct—the first is a more direct translation, while the second sounds slightly more natural in German marketing language. Let me know if you’d like any adjustments!
Beauty “Top 9 Glosses para Aumentar os Lábios: Cor, Brilho e Volume” “Os 9 Melhores Glosses para Lábios Mais Volumosos: Cor, Brilho e Efeito Plumping”
Beauty Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Top 9 Gloss Labbra Effetto Volumizzante per Colore, Lucentezza e Labbra più Piene” Oppure, in una versione più fluida: “I 9 Migliori Gloss Labbra a Effetto Volumizzante: Colore, Brillantezza e Labbra più Carnose” Entrambe le opzioni mantengono il tono accattivante del titolo originale, adattandosi al pubblico italiano. La scelta può dipendere dallo stile preferito.