Runway Estilo Urbano — Looks Esportivos Que Vão Muito Além do Básico *Observações sobre a tradução:* – Optei por “Estilo Urbano” para “City Style” por ser mais natural em PT-PT/PT-BR, mas mantém a essência. – “Outdoor outfits” foi adaptado para “looks esportivos” ou “conjuntos ao ar livre”. – “Far from basic” ganhou uma versão idiomática e outra mais livre para transmitir exclusividade. Se precisar de variações para um público específico, posso ajustar!
Magazine Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Runway Style Urbain — Tenues Extérieures Bien Loin d’Être Basiques , and “Far from basic” is idiomatically translated as “Bien loin d’être basiques” to emphasize sophistication. The French version maintains the catchy, fashion-forward tone.) Alternative option for a more concise title: **Style Urbain — Des Tenues Extérieures Hors du Commun** Let me know if you’d prefer adjustments for a specific audience or context!
Magazine Dos Arquivos: Uma Conversa Franca com Truman Capote Both options preserve the original meaning while adapting naturally to Portuguese. The first is slightly more conversational, while the second leans toward journalistic formality.
Celebrity Style Fashion Miley Cyrus zeigt in Paris einen Look abseits des Frühlings. ** Die erste Variante ist natürlicher auf Deutsch, während die zweite den englischen Satzbau stärker übernimmt.
Celebrity Style Fashion 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 어울리지 않는 스타일을 뽐내고 있습니다. 또는 마일리 사이러스가 파리에서 봄과는 거리가 먼 패션을 선보였습니다.