Magazine 아카이브에서: 트루먼 커포티와의 솔직한 대화 또는 아카이브: 트루먼 커포티와의 담백한 인터뷰 – “From the Archives”는 ‘아카이브에서’ 또는 간단히 ‘아카이브’로 자연스럽게 번역 가능 – “Candid Conversation”은 ‘솔직한 대화’가 직역이지만, 인터뷰 기사인 경우 ‘담백한 인터뷰’ 등으로 의역해도 좋음 – 인명 ‘Truman Capote’는 한국어 표기법에 따라 ‘트루먼 커포티’로 통용
Magazine Dagli Archivi: Una Conversazione Sincera con Truman Capote *Note sulla traduzione:* – “Candid” può essere reso con “sincera” o “schietta”. – “Conversation” qui è tradotto come “conversazione” o “colloquio”. – La struttura “From the Archives” è mantenuta con “Dagli Archivi”, forma comune in italiano per rubriche editoriali. Sceglierei la prima opzione per un contesto letterario, essendo Capote un autore di rilievo.
Magazine Aus dem Archiv: Ein offenes Gespräch mit Truman Capote *Alternative, slightly more natural phrasing in German:* Aus den Archiven: Ein ungeschminktes Interview mit Truman Capote
Magazine 【档案揭秘】与杜鲁门·卡波特的坦诚对话 (注:译文采用文学性标题处理,”From the Archives”译为”档案揭秘”增强历史厚重感;”Candid Conversation”译为”坦诚对话”准确传达访谈性质;人名”Truman Capote”采用通用译名”杜鲁门·卡波特”,完整保留20世纪美国著名作家的身份辨识度。整体风格既符合中文档案类报道的规范,又保留了原题名的简洁张力。)
Runway Estilo Urbano — Looks Esportivos Que Vão Muito Além do Básico *Observações sobre a tradução:* – Optei por “Estilo Urbano” para “City Style” por ser mais natural em PT-PT/PT-BR, mas mantém a essência. – “Outdoor outfits” foi adaptado para “looks esportivos” ou “conjuntos ao ar livre”. – “Far from basic” ganhou uma versão idiomática e outra mais livre para transmitir exclusividade. Se precisar de variações para um público específico, posso ajustar!